Вспомнилось по случаю дожливого дня:

В моем новом блоге появился раздел про Сьюза. Там я опубликовала свои переводы трех его книг: «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat), «Зеленый обед» (Green Eggs and Ham) и «Первая рыбка» (One Fish Two Fish). Книгу про Шушильника (There's a Wocket in my Pocket) я так пока и не доперевела, увлекшись другим проектом: осталась последняя треть. По моим внутренним ощущениям (которые не обязаны, конечно же, совпадать с читательскими), перевод «Кота в шляпе» – моя главная удача за тридцать лет. Из всех своих переводов – с французского и английского, выполненных по заказу издательств или для души – именно его я люблю больше всего.

В новом блоге все три книги приводятся в полном виде, без cut’a и острот, с постраничным текстом. Кроме того, там даются ссылки на «книгоролики»: я листаю, страница за страницей, эти книжки, читая их по-русски. Исполнение, конечно же, не претендует на актерское, хотя я активно пользуюсь своим необычным ресурсом – детским голосом – для озвучивания разных персонажей. По поводу книгороликов я хочу с вами посоветоваться. Не знаю, имеет смысл записывать такие ролики для других детских книжек или ограничиться публикацией текстов? «Кот в шляпе» набрал 4,000 просмотров, потому что там я на 4 секунды появляюсь в кадре в эпизодической роли мамы, «Первая рыбка» – 200, «Зеленый обед» – меньше сотни. То же касается и книгороликов с переводами из других детских авторов – количество просмотров отличается на порядок, поэтому мне трудно понять, кому они пригодились. Задумывались они не как самостоятельное произведение, а скорее, для иллюстрации, в помощь тем, у кого нет таких книжек дома. Вот и решаю по этому случаю: снимать ли мне еще ролики, а может быть, вместо них стоит записывать аудиокниги, или читатели сами разберутся, что делать с текстом. В конце концов, я же переводчик, а не актриса озвучки с голосом Пятачка. Самой мне читать детям вслух и «начитывать» книжки нравится, но все-таки каждый должен заниматься своим делом. Или нет?
Французский поэт и художник Макс Жакоб, друг Пикассо, Брака, Матисса и Модильяни, романтик и набожный чудак, родился в многодетной еврейской семье в 1876 году, а погиб в концлагере в 1944. Его чудесная «колыбельная для детей и эстетов» посвящена маленькой девочке Ивонне. До сегодняшнего дня я была уверена, что так звали дочку Жакоба, хотя знала, что он был одинок и вел полумонашеский образ жизни. Однако упоминаний об Ивонне мне найти не удалось. Не знаю, был ли у этого образа реальный прототип? Похоже, Жакоб, как и Саша Черный, написавший «колыбельную для мужского голоса», своих детей не имел. Поправьте меня, если вам что-то об этом известно.

Колыбельную Жакоба я переводила четверть века. Начала еще в средней школе, потом бросила, а теперь, переведя его «Карусель», вернулась к ней. Она состоит из четырех строф. Первая и третья строфы – ритмичны и включают считалочки: одна считалочка знаменитая, а другая, мрачная, похожа на стилизацию (эту мрачную считалочку я переиначила). Вторая и четвертная строфы – вольнее ритмически, имитируют разговор папы с дочкой. Вот как «Колыбельная» звучит в подлиннике. Кто, по-вашему, озвучивал этих персонажей?
Для детей и эстетов )

Пока «Шушильник» в работе, в качестве залога записала ролик с переводом книжки Сьюза Green Eggs and Ham. Этот текст я перевела полтора года назад. Мой дневник тогда читали только несколько друзей из реальной жизни и еще несколько их друзей, и все они мне активно помогали в работе над текстом. Тогда и определился жанр моего блога – жанр открытой мастерской. С большинством своих жж-друзей я тогда еще не была знакома, поэтому этого перевода многие никогда не видели. Я ее назвала пересказом, но он близок к оригинальному тексту. Вот русский текст этой книги.

А еще мы с [livejournal.com profile] fringilla_pinso, [livejournal.com profile] taxa и [livejournal.com profile] enjoy_reading стали обсуждать тему лирических героев и героинь нашей юности. Какой литературный персонаж был вам особенно близок в школьные-студенческие годы? А сейчас он вам близок? Вы себя ассоциируете с каким-нибудь литературным или кинематографическим героем? (Забавно, что у юношей такими героями почти всегда были мужчины, а у девушек это могли быть и мужчины, и женщины. Так?) 

Винни-Пух был певцом широко профиля: он сочинял вопилки, сопелки, кричалки, пыхтелки. И все-таки один необычайно ценный жанр он обошел своим вниманием. Этот дивный жанр по-английски зовется bussong (автобусная попевка). Басонги поют хором в автобусе по дороге на школьную экскурсию. Для них характерна бравурность, повторяемость и злостное, намеренное отсутствие всякой логики. Вот, например, очень характерный басонг
По-русски это бы звучало примерно так

Кстати, а как бы вы перевели на русский язык слово bussong? )
Роберт Манч – самый известный канадский сказочник, а «Принцесса в бумажном пакете», которую он придумал в 1980-ом году, наша самая известная сказочная героиня – Красная шапочка и Алиса в стране чудес в одном лице. Бумажный пакет проник в эту сказку неслучайно: он тоже наш национальный символ, в положительном и отрицательном смыслах этого слова. Бумажные пакеты в человеческий рост, один из которых вынуждена напялить принцесса Элизабет, широко используются в быту – для листьев, травы и других садовых надобностей. С другой стороны, кто-то однажды придумал делать с детьми поделки из бумажных пакетов, и с тех пор во всех наших школах, детских садах, летних лагерях и художественных студиях дети из года в промышленных количествах изготавливают однотипные поделки из бумажных пакетов – это почему-то считается необычайно креативным (для этих целей популярны также палочки от мороженого и макароны). Что касается принцессы, то она – лицо своего поколения. В моем детстве девушки боялись, что их замужневозьмут, а бесстрашная Элизабет согласна выйти замуж только за того, кто будет ценить ее как личность. Мне очень симпатична эта героиня. Книгоролик с русским переводом сказки – мой актерский дебют, целых 14 секунд. Не судите строго!
А вот полный русский текст этой книги.

Другие книгоролики:
Кот в шляпе
Обезьянки впятером
Первая рыбка
Веселая луна
Дикие штучки
Эту книгу доктора Сьюза я перевела еще девять лет назад, для своей самой первой рыбки – трехлетнего Филиппа. Эта была первая детская книжка, которую я перевела. Я писала о ней, когда только-только завела дневник и со многими из вас еще не была знакома. По-английски книжка может служить учебником чтения, потому что каждое стихотворение там построено на определенных буквосочетаниях: эту ее функцию я передавать не стала. «Первая рыбка» (One fish two fish) ценна тем, что там действуют разнообразные «сьюзища», диковинные существа, населяющие многие произведения Сьюза. Все стихотворения построены на тесном единстве текста и картинки, поэтому я записала книгоролик с русским переводом.

Я так давно не вспоминала про эту книжку, что при недавнем обсуждении пальцев Карлсона забыла привести эту чудную иллюстрацию.


Не берусь оценить, насколько книгоролики полезны моим жж-друзьям (ведь у многих еще, или уже, нет маленьких детей), но записывать новые все равно буду, потому что они очень полюбились моей дочке, которая цитирует наизусть целые строфы. Чем старше я становлюсь, тем легче мне даются детские голоса (Костя прокомментировал «Вы повторить могли бы озвучиванье рыбы»). Для тех кто хотел бы читать по книжке своим голосом привожу полный русский текст.

Все стихотворения, постранично )
Опубликовала на ютюбе книгоролик про веселую луну для самых маленьких. Эту книгу Маргарет Браун я перевела «близко к картинкам». Некоторые дети, в особенности наш Вадим, требуют, чтобы содержание книги в точности соответствовало иллюстрациям, причем даже теперь, когда Вадим подрос и сам читает запоем, он по-прежнему уверен, что тон задает художник: если текст не соответствует картинке, это означает, что автор ошибся.

Между тем, всматриваясь в иллюстрации к детским книгам, можно заметить массу любопытных деталей. У нас есть, например, трехтомник про Карлсона, не «левый», где «Боссе имел Бетан» (было такое издание), а канонический, в переводе Лунгиной, но у Карлсона там на всех картинках четыре пальца вместо пяти. Если вы помните, Карлсон чрезвычайно дорожил своими пальцами, даже пытался их продать дяде Юлиусу, а тут такое откровенное глумление! А еще
вы, конечно, скажете, что я специально это придумала, но у меня есть надежные свидетели! )
Записала книгоролик с переводом знаменитой сказки доктора Сьюза. Прошлой осенью многие жж-друзья помогали мне работать над этим переводом, а самой книжки некоторые из вас никогда не видели. Между тем Сьюз сам иллюстрировал свои книги, поэтому текст у него неразрывно связан с картинками. Я сняла этот ролик, чтобы рассказать историю в красках. Конечно, исполнение не претендует на актерское: я просто старалась, чтобы стихи звучали четко, кота озвучила ниже, чем говорю обычно, рыбку – выше (я почему-то думала, что она все время молчит, а выяснилось, что она там постоянно болтает!) Книжка замечательная. Я надеюсь, что книгоролик позволит уловить дух подлинника. (Вот полный текст перевода)
Таким образом, с учетом «Обезьянок впятером» и «Диких штучек», можно считать, что книгороликов набралась целая мини-коллекция. В дальнейшем я собираюсь (буднично, без помпы) записывать другие ролики для разного возраста и публиковать их на youtube под своим ником Marble Melon.
Сегодня не стало замечательного детского писателя Мориса Сендака. Он начинал как иллюстратор, писал для театра, для телевидения, но известен он, прежде всего, как автор книги «Where the Wild Things are». Русскому читателю Сендак, увы, почти не был знаком. Я предлагала его детским издательствам, но безуспешно. Я еще расскажу о нем подробнее, а сегодня, в память о Морисе Сендаке, я записала ролик с переводом его самой знаменитой книги, которую сложно представить в отрыве от экстравагантных авторских иллюстраций. Мы очень любим эту книгу. Словосочетание «дикие штучки» прочно вошло в наш семейный обиход.

Морис Сендак. "Где пасутся дикие штучки" (ролик)

P.S. Ролик записывался экстренно. Мне очень хотелось, чтобы сегодня что-то прозвучало в память о Сендаке по-русски. Перевод девять лет существовал в устном варианте, записала его только сегодня.
Морис Сендак "Где пасутся дикие штучки" (текст) )
Друзья, я давно собиралась записать свои детские переводы в формате видеороликов, так чтобы в кадре, страница за страницей, листалась книжка, а за кадром звучал русский перевод стихотворения. Только что опубликовала первый такой ролик. Начала с книжки для маленьких «Обезьянки впятером». Очень старалась, чтобы все звучало четко (те кто знают, в каком темпе я говорю обычно, не могут не заметить прогресса). Опробовала сегодня на целевой группе своей дочке. Она прокомментировала: «Мама читает книжку». Среди моих жж-друзей оказалось (совершенно случайно) немало мам и пап детей младшего дошкольного возраста, поэтому надеюсь, что кому-то из вас этот ролик пригодится. В дальнейшем планирую записать таким же образом книжки для более старших детей, в частности Доктора Сьюза. Буду благодарна комментариям и замечанием, в том числе технического характера. Ужасно стесняюсь.
http://www.youtube.com/watch?v=vDOLdur7ZGY

P.S. Один мой жж-друг пожаловался, что на фотографиях у меня всегда очень серьезный вид. В этом ролике я улыбаюсь целых 7 секунд!

Зеленая мышь знаменита, как два веселых гуся, вместе взятые. Каждый француз знает эту песню наизусть еще с детского сада. Ей посвящена отдельная статья википедии. У нее существует масса вариантов, она перепевается и пародируется.

Классический вариант таков:

Зеленая мышка бежала по траве. Я поймал ее за хвост и показал тем дядям. Те дяди мне сказали: «Обмакни ее в масло. Обмакни ее в воду. Получится горячая улитка».

Я посадил ее в ящик, а она говорит: «Здесь слишком темно!»

Я посадил ее в свою шляпу, а она говорит: «Здесь слишком жарко!»

Я посадил ее в свою кроватку, а она говорит: «Хочу пи-пи!»

Я посадил ее в свою ладонь, а она говорит: «Здесь мне хорошо!»

 

Вот французский вариант в исполнении маленького Вадима: http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/5/

(Я отдельно потом расскажу про детский трилингвизм и псевдотрилингвизм в нашей семье. У Вадима родные языки русский и английский, но петь он у нас предпочитает по-французски :-))

А вот очень вольный русский перевод: http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/4/

(Мы ставили своей целью сохранить логическую структуру песенки и передать ее ритм и размер, а не перевести ее дословно. В частности, мышь у нас мальчик и озвучивает ее Филипп.

Если у вас возникнет вариант лучше и точнее, предлагайте! Можете даже сразу напеть :-))

 

А вот параллельный русский и французский текст.  )

 

Raymond Queneau – французский поэт, прозаик, драматург, абсурдист, сюрреалист. Автор первой (поправьте, если я не права) интерактивной сказки Un conte à votre façon, где развитие сюжета предлагается выбирать читателю (возможно, в недалеком будущем все сказки будут такие), первого произведения в жанре «сюжет с вариациями» Exercices de style, хрестоматийной фразы Napoléon mon cul (В ж-пу Наполеона) в исполнении малолетней героиней повести Зази в метро. Великий экспериментатор, предвосхитивший язык смс-ок своими знаменитыми xa va xa va. Истинный деликатес для хулиганствующего переводчика.

Перевод стихотворения Si tu t'imagines )

Вот так звучит оригинал (в исполнении Филиппа):

http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/1/

А вот перевод:
http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/2/

Profile

sumka_mumi_mamy

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 09:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios