marblemelon, Сьюз, книгоролики
Aug. 5th, 2013 12:59 amВ новом блоге все три книги приводятся в полном виде, без cut’a и острот, с постраничным текстом. Кроме того, там даются ссылки на «книгоролики»: я листаю, страница за страницей, эти книжки, читая их по-русски. Исполнение, конечно же, не претендует на актерское, хотя я активно пользуюсь своим необычным ресурсом – детским голосом – для озвучивания разных персонажей. По поводу книгороликов я хочу с вами посоветоваться. Не знаю, имеет смысл записывать такие ролики для других детских книжек или ограничиться публикацией текстов? «Кот в шляпе» набрал 4,000 просмотров,
Колыбельная Макса Жакоба
Jun. 25th, 2013 09:11 pmКолыбельную Жакоба я переводила четверть века. Начала еще в средней школе, потом бросила, а теперь, переведя его «Карусель», вернулась к ней. Она состоит из четырех строф. Первая и третья строфы – ритмичны и включают считалочки: одна считалочка знаменитая, а другая, мрачная, похожа на стилизацию (эту мрачную считалочку я переиначила). Вторая и четвертная строфы – вольнее ритмически, имитируют разговор папы с дочкой. Вот как «Колыбельная» звучит в подлиннике. Кто, по-вашему, озвучивал этих персонажей?
( Для детей и эстетов )
В эфире – «Зеленый обед»
Dec. 13th, 2012 08:01 pmПока «Шушильник» в работе, в качестве залога записала ролик с переводом книжки Сьюза Green Eggs and Ham. Этот текст я перевела полтора года назад. Мой дневник тогда читали только несколько друзей из реальной жизни и еще несколько их друзей, и все они мне активно помогали в работе над текстом. Тогда и определился жанр моего блога – жанр открытой мастерской. С большинством своих жж-друзей я тогда еще не была знакома, поэтому этого перевода многие никогда не видели. Я ее назвала пересказом, но он близок к оригинальному тексту. Вот русский текст этой книги.
А еще мы с fringilla_pinso,
taxa и
enjoy_reading стали обсуждать тему лирических героев и героинь нашей юности. Какой литературный персонаж был вам особенно близок в школьные-студенческие годы? А сейчас он вам близок? Вы себя ассоциируете с каким-нибудь литературным или кинематографическим героем? (Забавно, что у юношей такими героями почти всегда были мужчины, а у девушек это могли быть и мужчины, и женщины. Так?)
Bussong : автобусная доставалка
Oct. 9th, 2012 11:47 pmПо-русски это бы звучало примерно так
( Кстати, а как бы вы перевели на русский язык слово bussong? )
В эфире "Принцесса в бумажном пакете"
Aug. 19th, 2012 04:09 pmА вот полный русский текст этой книги.
Другие книгоролики:
Кот в шляпе
Обезьянки впятером
Первая рыбка
Веселая луна
Дикие штучки
В эфире «Первая рыбка»
Jun. 4th, 2012 10:35 pmЯ так давно не вспоминала про эту книжку, что при недавнем обсуждении пальцев Карлсона забыла привести эту чудную иллюстрацию.
Не берусь оценить, насколько книгоролики полезны моим жж-друзьям (ведь у многих еще, или уже, нет маленьких детей), но записывать новые все равно буду, потому что они очень полюбились моей дочке, которая цитирует наизусть целые строфы. Чем старше я становлюсь, тем легче мне даются детские голоса (Костя прокомментировал «Вы повторить могли бы озвучиванье рыбы»). Для тех кто хотел бы читать по книжке своим голосом привожу полный русский текст.
( Все стихотворения, постранично )
Луна, веселая буквально
May. 23rd, 2012 10:25 pmМежду тем, всматриваясь в иллюстрации к детским книгам, можно заметить массу любопытных деталей. У нас есть, например, трехтомник про Карлсона, не «левый», где «Боссе имел Бетан» (было такое издание), а канонический, в переводе Лунгиной, но у Карлсона там на всех картинках четыре пальца вместо пяти. Если вы помните, Карлсон чрезвычайно дорожил своими пальцами, даже пытался их продать дяде Юлиусу, а тут такое откровенное глумление! А еще
( вы, конечно, скажете, что я специально это придумала, но у меня есть надежные свидетели! )
В эфире «Кот в шляпе»
May. 16th, 2012 09:07 pmТаким образом, с учетом «Обезьянок впятером» и «Диких штучек», можно считать, что книгороликов набралась целая мини-коллекция. В дальнейшем я собираюсь (буднично, без помпы) записывать другие ролики для разного возраста и публиковать их на youtube под своим ником Marble Melon.
Памяти Мориса Сендака
May. 8th, 2012 11:14 pmМорис Сендак. "Где пасутся дикие штучки" (ролик)
P.S. Ролик записывался экстренно. Мне очень хотелось, чтобы сегодня что-то прозвучало в память о Сендаке по-русски. Перевод девять лет существовал в устном варианте, записала его только сегодня.
( Морис Сендак "Где пасутся дикие штучки" (текст) )
В эфире "Обезьянки впятером"
May. 7th, 2012 08:51 pmhttp://www.youtube.com/watch?v=vDOLdur7ZGY
P.S. Один мой жж-друг пожаловался, что на фотографиях у меня всегда очень серьезный вид. В этом ролике я улыбаюсь целых 7 секунд!
Зеленая мышь как женщина трудной судьбы
Jun. 28th, 2011 11:18 amЗеленая мышь знаменита, как два веселых гуся, вместе взятые. Каждый француз знает эту песню наизусть еще с детского сада. Ей посвящена отдельная статья википедии. У нее существует масса вариантов, она перепевается и пародируется.
Классический вариант таков:
Зеленая мышка бежала по траве. Я поймал ее за хвост и показал тем дядям. Те дяди мне сказали: «Обмакни ее в масло. Обмакни ее в воду. Получится горячая улитка».
Я посадил ее в ящик, а она говорит: «Здесь слишком темно!»
Я посадил ее в свою шляпу, а она говорит: «Здесь слишком жарко!»
Я посадил ее в свою кроватку, а она говорит: «Хочу пи-пи!»
Я посадил ее в свою ладонь, а она говорит: «Здесь мне хорошо!»
Вот французский вариант в исполнении маленького Вадима: http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/5/
(Я отдельно потом расскажу про детский трилингвизм и псевдотрилингвизм в нашей семье. У Вадима родные языки русский и английский, но петь он у нас предпочитает по-французски :-))
А вот очень вольный русский перевод: http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/4/
(Мы ставили своей целью сохранить логическую структуру песенки и передать ее ритм и размер, а не перевести ее дословно. В частности, мышь у нас мальчик и озвучивает ее Филипп.
Если у вас возникнет вариант лучше и точнее, предлагайте! Можете даже сразу напеть :-))
( А вот параллельный русский и французский текст. )
Не воображай
Jun. 24th, 2011 02:37 pmRaymond Queneau – французский поэт, прозаик, драматург, абсурдист, сюрреалист. Автор первой (поправьте, если я не права) интерактивной сказки Un conte à votre façon, где развитие сюжета предлагается выбирать читателю (возможно, в недалеком будущем все сказки будут такие), первого произведения в жанре «сюжет с вариациями» Exercices de style, хрестоматийной фразы Napoléon mon cul (В ж-пу Наполеона) в исполнении малолетней героиней повести Зази в метро. Великий экспериментатор, предвосхитивший язык смс-ок своими знаменитыми xa va xa va. Истинный деликатес для хулиганствующего переводчика.
( Перевод стихотворения Si tu t'imagines )Вот так звучит оригинал (в исполнении Филиппа):
http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/1/
А вот перевод:
http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/2/