Луна, веселая буквально
May. 23rd, 2012 10:25 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Опубликовала на ютюбе книгоролик про веселую луну для самых маленьких. Эту книгу Маргарет Браун я перевела «близко к картинкам». Некоторые дети, в особенности наш Вадим, требуют, чтобы содержание книги в точности соответствовало иллюстрациям, причем даже теперь, когда Вадим подрос и сам читает запоем, он по-прежнему уверен, что тон задает художник: если текст не соответствует картинке, это означает, что автор ошибся.
Между тем, всматриваясь в иллюстрации к детским книгам, можно заметить массу любопытных деталей. У нас есть, например, трехтомник про Карлсона, не «левый», где «Боссе имел Бетан» (было такое издание), а канонический, в переводе Лунгиной, но у Карлсона там на всех картинках четыре пальца вместо пяти. Если вы помните, Карлсон чрезвычайно дорожил своими пальцами, даже пытался их продать дяде Юлиусу, а тут такое откровенное глумление! А еще
у нас есть сборник стихотворений Юнны Мориц для дошкольного и младшего школьного возраста, тоже очень приличный, «библиотечка детской классики». Дочке его читаем, и такой же подарили ее подруге, дочери
nyc_guy, а недавно я заметила, что иллюстрация к «Ежику резиновому» там такая: нарисован голый блондин в ванне, а под картинкой подпись «Себя подарил он дружку». Вот вы мне, конечно, не верите, а я ведь, если что, и отсканировать могу!
Вероятно, поэтому Сендак и Сьюз иллюстрировали себя сами, а Манч всегда работает в паре с художником Марченко, а то ведь не знаешь, на кого нарвешься! Вы замечали, что на иллюстрациях герои чаще всего не такие, какими мы их себе представляли? А экранизации – почему актеров вечно подбирают таким образом, что они совершенно не похожи на персонажей книги? Думаете, это заговор?
Что касается ролика про «Веселую луну», то в нем, для пущей натуральности, фигурирует домашняя книжка, зачитанная до дыр. Одна читательница поставила на каждой странице свой автограф и пятна шоколадного молока. А еще дочка сегодня впервые процитировала мой перевод. Полтора часа безуспешно пыталась убедить ее поспать днем, воскликнула: «Спи уже наконец!», а в ответ услышала: «Спи, зеленая стена!» Несмотря на обстоятельства, польщена была невероятно!
________________
Текст стихотворения «Зеленая луна»
Другие книгоролики:
Кот в шляпе
Памяти Мориса Сендака
Обезьянки впятером
Между тем, всматриваясь в иллюстрации к детским книгам, можно заметить массу любопытных деталей. У нас есть, например, трехтомник про Карлсона, не «левый», где «Боссе имел Бетан» (было такое издание), а канонический, в переводе Лунгиной, но у Карлсона там на всех картинках четыре пальца вместо пяти. Если вы помните, Карлсон чрезвычайно дорожил своими пальцами, даже пытался их продать дяде Юлиусу, а тут такое откровенное глумление! А еще
у нас есть сборник стихотворений Юнны Мориц для дошкольного и младшего школьного возраста, тоже очень приличный, «библиотечка детской классики». Дочке его читаем, и такой же подарили ее подруге, дочери
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вероятно, поэтому Сендак и Сьюз иллюстрировали себя сами, а Манч всегда работает в паре с художником Марченко, а то ведь не знаешь, на кого нарвешься! Вы замечали, что на иллюстрациях герои чаще всего не такие, какими мы их себе представляли? А экранизации – почему актеров вечно подбирают таким образом, что они совершенно не похожи на персонажей книги? Думаете, это заговор?
Что касается ролика про «Веселую луну», то в нем, для пущей натуральности, фигурирует домашняя книжка, зачитанная до дыр. Одна читательница поставила на каждой странице свой автограф и пятна шоколадного молока. А еще дочка сегодня впервые процитировала мой перевод. Полтора часа безуспешно пыталась убедить ее поспать днем, воскликнула: «Спи уже наконец!», а в ответ услышала: «Спи, зеленая стена!» Несмотря на обстоятельства, польщена была невероятно!
________________
Текст стихотворения «Зеленая луна»
Другие книгоролики:
Кот в шляпе
Памяти Мориса Сендака
Обезьянки впятером