Из всех книг Астрид Линдгрен у русских читателей, бесспорно, популярнее всего Карлсон. Он стал вполне самостоятельным феноменом русской культуры, заговорил голосом удава, крокодила Гены и Шерлока Холмса, пофлиртовал с Раневской, сделал все, что положено русскому мужчине: посадил персиковую косточку, построил палатку, воспитал Малыша. Почему на русской почве прижился именно Карлсон? Вероятно, потому, что не признает авторитетов.
У франкоязычных читателей популярнее всего, пожалуй, Эмиль из Лённеберги, (
Zozo la Tornade/Les farces d’Émil) (Вы согласны?). Он отлично вписывается во французскую традицию мальчиков-шалунов, из которых выросли потом приличные люди: что-то вроде маленького Николя, дослужившегося до должности Саркози. По-французски, кстати, существовала традиция переименования героев Линдгрен. Эмиль в первом переводе звался Зозо-торнадо, Пеппи была Фифи-стальная проволока
(Fifi Brindacier), а Карлсон и вовсе скрывался под псевдонимом Вик-победоносец (
Vic le Victorieux). В последние пять лет главные книги Линдгрен были переведены заново, и имена героев стали больше похоже на оригинальные. (Upgrade:
fiafiaговорит, что главная все-таки Пеппи, и предлагает
загадку на сходную тему)
Для англоязычных читателей главная героиня Линдгрен, скорее всего, Пеппи Длинныйчулок (
Pippi Longstocking) (Ведь так?) Наверное, потому, что она девочка. Очень сильная девочка, которой не нужны мужчины, которая выбирает себе мужскую профессию. Пройдут годы, и таких девочек, девушек, женщин – сильных, неунывающих, чуть грустных и бесконечно одиноких – в англоязычном мире станет немало. По слухам, фрекен Бок в молодости тоже была такой, пока на ее пути не возник Карлсон.