Трансляция с поворотом
Nov. 1st, 2015 08:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Так в русской экранизации «Десяти негритят» между героями имеет место эротическая сцена, которой не было в подлиннике, а главной французской фразой для любителей фильма «Д’Aртаньян и три мушкетера» стала Pourquoi pas?. Я росла без телевизора, «Трех мушкетеров» читала в подлиннике, этой фразы никогда не слышала, и когда на собеседовании в восьмой класс пятьдесят седьмой школы директор воскликнул Pourquoi pas?, я восприняла эту фразу как предложение сменить язык и перешла на французский.
В контексте культуры, где перевод сопровождается дальнейшими преобразованиями, неслучайно возникновение литературных мистификаций, вроде «Самых новых старинных английских баллад» Вадима Левина. Не то чтобы подобных игр не было в других литературах – по-французски псевдопереводами баловались классики от Мериме до Виана – но русская все же подготовила для них на редкость благодатную почву.
Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Шерлоку Холмсу? Винни-Пуху? Алисе? Эркюлю Пуаро?