sumka_mumi_mamy (
sumka_mumi_mamy) wrote2015-11-01 08:52 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Трансляция с поворотом

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Так в русской экранизации «Десяти негритят» между героями имеет место эротическая сцена, которой не было в подлиннике, а главной французской фразой для любителей фильма «Д’Aртаньян и три мушкетера» стала Pourquoi pas?. Я росла без телевизора, «Трех мушкетеров» читала в подлиннике, этой фразы никогда не слышала, и когда на собеседовании в восьмой класс пятьдесят седьмой школы директор воскликнул Pourquoi pas?, я восприняла эту фразу как предложение сменить язык и перешла на французский.
В контексте культуры, где перевод сопровождается дальнейшими преобразованиями, неслучайно возникновение литературных мистификаций, вроде «Самых новых старинных английских баллад» Вадима Левина. Не то чтобы подобных игр не было в других литературах – по-французски псевдопереводами баловались классики от Мериме до Виана – но русская все же подготовила для них на редкость благодатную почву.
Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Шерлоку Холмсу? Винни-Пуху? Алисе? Эркюлю Пуаро?
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Маззи (рас. брит. Muzzy) — британский упоротый обучающий анимационный курс для несовершеннолетних, известный как «Muzzy in Gondoland» (гусары, молчать!). Появился на совковых экранах, затесавшись в передачу «Детский Час».
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
Переводчики фактический материал добавляют редко. Все это обычно появляется на стадии экранизации и тому подобного.
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Для ответа на твой вопрос нужно прочесть книгу в оригинале и после сравнить.
no subject
no subject
Из этого я делаю вывод, что в радио- итп. постановках могло быть совершенно что угодно.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Хрестоматийное "Элементарно, Ватсон" появилось именно в экранизации Масленникова.
no subject
elementary, my dear Watson!
-efimpp
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Хотя что можно было бы изменить в биографии Винни-Пуха?
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(А уж сколько удовольствия получили собеседовавшие.)
no subject
- А что вы в вашей нынешней школе делаете на уроках труда?
- Шьем прихватки.
- А почему?
Вот тут директор и вмешался.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Кстати о том, что в переводах пропадает. У тебя случайно нет некупированного перевода Мы Все из Бюллербю? У меня старый, годов 70х. Там же очень многое порезано.
no subject
no subject
надо бы Малахову написать в "Пусть говорят", провели бы уже генетическую экспертизу, чтоле.
а то держат 130 лет читателей за дурачков, панимаишь
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(Книжка про избалованную девочку)
Re: (Книжка про избалованную девочку)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)