sumka_mumi_mamy ([personal profile] sumka_mumi_mamy) wrote2015-11-01 08:52 pm

Трансляция с поворотом

karlson

[livejournal.com profile] annuoka напомнила мне, где именно «зафиксировано» родство Кристера и Гуниллы. В радиопостановке 1958-го года, которая впоследствии стала любимой пластинкой многих детей, рожденных в 70-е, той самой, где за Карлсона и за автора читает Николай Литвинов, Малыш сетует: «И потом у Кристера есть свой собственный живой щенок, своя собственная младшая сестра...» Ни в переводе Лунгиной, ни, вероятно, в подлиннике, такой фразы нет, но в представлении тех, кто слушал пластинку, Кристер и Гунилла так и остались братом и сестрой. Русская культура до такой степени восприняла Карлсона как своего, что стала добавлять героям биографических деталей. Мой папа однажды слышал, как в очереди за билетами на фильм «Анна Каренина» одна зрительница убеждала другую: «Говорят, Сережа-то у нее тоже от Вронского...» Что-то подобное произошло с произведениями зарубежной литературы, которые были так удачно переведены, что зажили по-русски своей жизнью, цитировались, экранизировались и понемногу трансформировались.

Так в русской экранизации «Десяти негритят» между героями имеет место эротическая сцена, которой не было в подлиннике, а главной французской фразой для любителей фильма «ДAртаньян и три мушкетера» стала Pourquoi pas?. Я росла без телевизора, «Трех мушкетеров» читала в подлиннике, этой фразы никогда не слышала, и когда на собеседовании в восьмой класс пятьдесят седьмой школы директор воскликнул Pourquoi pas?, я восприняла эту фразу как предложение сменить язык и перешла на французский.

В контексте культуры, где перевод сопровождается дальнейшими преобразованиями, неслучайно возникновение литературных мистификаций, вроде «Самых новых старинных английских баллад» Вадима Левина. Не то чтобы подобных игр не было в других литературах – по-французски псевдопереводами баловались классики от Мериме до Виана – но русская все же подготовила для них на редкость благодатную почву.

Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Шерлоку Холмсу? Винни-Пуху? Алисе? Эркюлю Пуаро?

[identity profile] mme-n-b.livejournal.com 2015-11-02 04:45 am (UTC)(link)
Да всем, кроме тех, кому убавили. Даже в Маззи королева не "толстая", а "королева". Прилагательное у нее такое. О Багире я вообще молчу.

[identity profile] sova-f.livejournal.com 2015-11-02 05:34 am (UTC)(link)
Про Сережу убила. Неужто правда??

[identity profile] enjoy-reading.livejournal.com 2015-11-02 06:31 am (UTC)(link)
Там чуть убавили, тут чуть добавили, палец, член, лыснину... Гарри Поттер, Таня Гроттер... Какая разница-то? Экие вы, право слово, меркантильные. Я вот всегда читаю, что дают, и дареному коню в зубы не лезу.

[identity profile] humorable.livejournal.com 2015-11-02 07:28 am (UTC)(link)
"Мэри Поппинс" меня шокировала в свое время.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2015-11-02 08:08 am (UTC)(link)
Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей?
Для ответа на твой вопрос нужно прочесть книгу в оригинале и после сравнить.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2015-11-02 08:25 am (UTC)(link)
У меня была пластинка про Буратино, но не по фильму Нечаева, а по спектаклю Сац. Там по ходу дела папа Карло пытается вспомнить название страны, в которой "старики счастливы, как дети" и вообще всем хорошо: вроде бы, на букву "с"... И только в конце, открыв дверцу волшебным ключиком, они попадают в эту страну, и тогда он вспоминает её название: СССР!
Из этого я делаю вывод, что в радио- итп. постановках могло быть совершенно что угодно.

[identity profile] lut-yak.livejournal.com 2015-11-02 10:53 am (UTC)(link)
Присоединяюсь к первому оратору – точно всем, кроме тех, кому убавили.

Хрестоматийное "Элементарно, Ватсон" появилось именно в экранизации Масленникова.

[identity profile] ak-ulych.livejournal.com 2015-11-02 11:50 am (UTC)(link)
Художественные переводы дело вообще очень тонкое. Как пример - Симонов и Киплинг. С художественной точки зрения переводы Симонова очень хорошие, но с оригиналом соотносятся не очень.

[identity profile] chugaylo.livejournal.com 2015-11-02 02:41 pm (UTC)(link)
Увы, не сравнивал! Но вполне могли, как люди (сценаристы) творческие и незашоренные=)

Хотя что можно было бы изменить в биографии Винни-Пуха?

[identity profile] jsupernova.livejournal.com 2015-11-02 03:52 pm (UTC)(link)
Смешно про школьное собеседование.
(А уж сколько удовольствия получили собеседовавшие.)

[identity profile] very-fat-cat.livejournal.com 2015-11-02 06:36 pm (UTC)(link)
Ты еще современные переводы посмотри... Мне попалась какая-то новая версия Чипполино лет 10 назад. Никакого социализма! Частная собственность Вишенки (поместье графинь-Вишен) прекрасно оставалась его частной собственностью. Мне вот очень интересно, что же там в оригинале было.
Кстати о том, что в переводах пропадает. У тебя случайно нет некупированного перевода Мы Все из Бюллербю? У меня старый, годов 70х. Там же очень многое порезано.

[identity profile] efimpp.livejournal.com 2015-11-02 07:16 pm (UTC)(link)
а насчет Сережи,
надо бы Малахову написать в "Пусть говорят", провели бы уже генетическую экспертизу, чтоле.
а то держат 130 лет читателей за дурачков, панимаишь
Edited 2015-11-02 23:15 (UTC)

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2015-11-02 10:27 pm (UTC)(link)
В какой-то старой советской экранизации "Острова сокровищ" пели "К оружью, граждане!" и, кажется, собирались раздать сокровища народу...

[identity profile] m-elle.livejournal.com 2015-11-03 09:32 am (UTC)(link)
я думаю, была эта фраза и в книжке - я наверняка не слышала радиопостановки 1958 года, ни на пластинке, нигде. Ну или какая-нибудь похожая была, ни с потолка же они ее там взяли.