Трансляция с поворотом
Nov. 1st, 2015 08:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Так в русской экранизации «Десяти негритят» между героями имеет место эротическая сцена, которой не было в подлиннике, а главной французской фразой для любителей фильма «Д’Aртаньян и три мушкетера» стала Pourquoi pas?. Я росла без телевизора, «Трех мушкетеров» читала в подлиннике, этой фразы никогда не слышала, и когда на собеседовании в восьмой класс пятьдесят седьмой школы директор воскликнул Pourquoi pas?, я восприняла эту фразу как предложение сменить язык и перешла на французский.
В контексте культуры, где перевод сопровождается дальнейшими преобразованиями, неслучайно возникновение литературных мистификаций, вроде «Самых новых старинных английских баллад» Вадима Левина. Не то чтобы подобных игр не было в других литературах – по-французски псевдопереводами баловались классики от Мериме до Виана – но русская все же подготовила для них на редкость благодатную почву.
Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Шерлоку Холмсу? Винни-Пуху? Алисе? Эркюлю Пуаро?
no subject
Date: 2015-11-02 03:52 pm (UTC)(А уж сколько удовольствия получили собеседовавшие.)
no subject
Date: 2015-11-02 06:08 pm (UTC)- А что вы в вашей нынешней школе делаете на уроках труда?
- Шьем прихватки.
- А почему?
Вот тут директор и вмешался.
no subject
Date: 2015-11-02 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-02 07:32 pm (UTC)Меня еще спросили:
- Вы занимаетесь в каких-нибудь кружках?
- Да, в литературной студии?
- И какая у вас тэма?
no subject
Date: 2015-11-02 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-03 12:00 am (UTC)