sumka_mumi_mamy ([personal profile] sumka_mumi_mamy) wrote2015-11-01 08:52 pm

Трансляция с поворотом

karlson

[livejournal.com profile] annuoka напомнила мне, где именно «зафиксировано» родство Кристера и Гуниллы. В радиопостановке 1958-го года, которая впоследствии стала любимой пластинкой многих детей, рожденных в 70-е, той самой, где за Карлсона и за автора читает Николай Литвинов, Малыш сетует: «И потом у Кристера есть свой собственный живой щенок, своя собственная младшая сестра...» Ни в переводе Лунгиной, ни, вероятно, в подлиннике, такой фразы нет, но в представлении тех, кто слушал пластинку, Кристер и Гунилла так и остались братом и сестрой. Русская культура до такой степени восприняла Карлсона как своего, что стала добавлять героям биографических деталей. Мой папа однажды слышал, как в очереди за билетами на фильм «Анна Каренина» одна зрительница убеждала другую: «Говорят, Сережа-то у нее тоже от Вронского...» Что-то подобное произошло с произведениями зарубежной литературы, которые были так удачно переведены, что зажили по-русски своей жизнью, цитировались, экранизировались и понемногу трансформировались.

Так в русской экранизации «Десяти негритят» между героями имеет место эротическая сцена, которой не было в подлиннике, а главной французской фразой для любителей фильма «ДAртаньян и три мушкетера» стала Pourquoi pas?. Я росла без телевизора, «Трех мушкетеров» читала в подлиннике, этой фразы никогда не слышала, и когда на собеседовании в восьмой класс пятьдесят седьмой школы директор воскликнул Pourquoi pas?, я восприняла эту фразу как предложение сменить язык и перешла на французский.

В контексте культуры, где перевод сопровождается дальнейшими преобразованиями, неслучайно возникновение литературных мистификаций, вроде «Самых новых старинных английских баллад» Вадима Левина. Не то чтобы подобных игр не было в других литературах – по-французски псевдопереводами баловались классики от Мериме до Виана – но русская все же подготовила для них на редкость благодатную почву.

Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Шерлоку Холмсу? Винни-Пуху? Алисе? Эркюлю Пуаро?

[identity profile] mme-n-b.livejournal.com 2015-11-02 04:45 am (UTC)(link)
Да всем, кроме тех, кому убавили. Даже в Маззи королева не "толстая", а "королева". Прилагательное у нее такое. О Багире я вообще молчу.

[identity profile] nike-deep.livejournal.com 2015-11-02 04:54 am (UTC)(link)
И в Винни-Пухе сова, оказывается, тоже мальчик!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 05:17 am (UTC)(link)
О, нашла!
Маззи (рас. брит. Muzzy) — британский упоротый обучающий анимационный курс для несовершеннолетних, известный как «Muzzy in Gondoland» (гусары, молчать!). Появился на совковых экранах, затесавшись в передачу «Детский Час».

[identity profile] mme-n-b.livejournal.com 2015-11-02 05:17 am (UTC)(link)
Как тут не вспомнить, что
Чингачгук Великий Змей
В детстве тоже был еврей...

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 05:19 am (UTC)(link)
logophilka и nu57 пару лет приводили ссылку на статью про все такие перемены пола при переводе. Я поищу.

[identity profile] dyrbulschir.livejournal.com 2015-11-02 05:25 am (UTC)(link)
очень упоротый и совершенно чумовой!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 05:26 am (UTC)(link)
Так его использовали как обучающий курс или по ошибке перевели как мультфильм?

[identity profile] dyrbulschir.livejournal.com 2015-11-02 05:32 am (UTC)(link)
Нечто среднее. По телевизору показывали как "обучающий мультфильм", но чтобы как курс использовали – вовсе не слыхала!)

[identity profile] sova-f.livejournal.com 2015-11-02 05:34 am (UTC)(link)
Про Сережу убила. Неужто правда??

[identity profile] enjoy-reading.livejournal.com 2015-11-02 06:31 am (UTC)(link)
Там чуть убавили, тут чуть добавили, палец, член, лыснину... Гарри Поттер, Таня Гроттер... Какая разница-то? Экие вы, право слово, меркантильные. Я вот всегда читаю, что дают, и дареному коню в зубы не лезу.

[identity profile] mme-n-b.livejournal.com 2015-11-02 06:31 am (UTC)(link)
Он самый. Любимое кино моих детей на английском, французком, китайском и русском языках. Мне тоже очень нравится.

[identity profile] mme-n-b.livejournal.com 2015-11-02 06:34 am (UTC)(link)
Он и есть мультфильм. Вернее два мультфильма по шесть серий каждый. К ним доп. серии со словарным запасом, но это смотреть нет смысла. В первом мультфильме садовник Боб при помощи своего инопланетного друга Маззи торжествует над коварным премьер-министром Корвексом и убеждает Короля отдать ему руку любящей его принцессы Сильвии. Во втором мультфильме Корвекс похищает их новорожденную дочь с матримониальными целями. Боб, Сильвия, Маззи, и королевская чета преследуют Корвекса с сообщником и спасают принцессу.

[identity profile] humorable.livejournal.com 2015-11-02 07:28 am (UTC)(link)
"Мэри Поппинс" меня шокировала в свое время.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2015-11-02 08:08 am (UTC)(link)
Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей?
Для ответа на твой вопрос нужно прочесть книгу в оригинале и после сравнить.

[identity profile] aklyon.livejournal.com 2015-11-02 08:14 am (UTC)(link)
Скорее всего, вот она: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2015-11-02 08:25 am (UTC)(link)
У меня была пластинка про Буратино, но не по фильму Нечаева, а по спектаклю Сац. Там по ходу дела папа Карло пытается вспомнить название страны, в которой "старики счастливы, как дети" и вообще всем хорошо: вроде бы, на букву "с"... И только в конце, открыв дверцу волшебным ключиком, они попадают в эту страну, и тогда он вспоминает её название: СССР!
Из этого я делаю вывод, что в радио- итп. постановках могло быть совершенно что угодно.

[identity profile] enjoy-reading.livejournal.com 2015-11-02 08:25 am (UTC)(link)
Мальчикам в школе когда-то рекомендовали смотреть, но мы так и не сподоблись. Наверное зря.

[identity profile] lut-yak.livejournal.com 2015-11-02 10:53 am (UTC)(link)
Присоединяюсь к первому оратору – точно всем, кроме тех, кому убавили.

Хрестоматийное "Элементарно, Ватсон" появилось именно в экранизации Масленникова.

[identity profile] allissa.livejournal.com 2015-11-02 11:30 am (UTC)(link)
Как я его любила! До сих пор в памяти слова и выражения оттуда.

[identity profile] ak-ulych.livejournal.com 2015-11-02 11:50 am (UTC)(link)
Художественные переводы дело вообще очень тонкое. Как пример - Симонов и Киплинг. С художественной точки зрения переводы Симонова очень хорошие, но с оригиналом соотносятся не очень.

[identity profile] mar-canada.livejournal.com 2015-11-02 12:51 pm (UTC)(link)
yes, you won't find it in the canon, but it appeared in movies long before Maslennikov :-)
elementary, my dear Watson!

-efimpp
Edited 2015-11-02 12:55 (UTC)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 01:08 pm (UTC)(link)
Вот и зрительница в очереди переспросила: "Неужто правда??" А первая ей: "В народе говорят".

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 01:09 pm (UTC)(link)
:)
Переводчики фактический материал добавляют редко. Все это обычно появляется на стадии экранизации и тому подобного.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 01:13 pm (UTC)(link)
Интригующе звучит. Надо попробовать моей дочери показать, она как раз сейчас в стадии активного освоения английского. Особенно забавно наблюдать, как они всей стайкой франкоязычных девочек пытаются друг с другом говорить по-английски, очень стараются.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 01:50 pm (UTC)(link)
Она была жутко советская и догматичная в фильме.

Page 1 of 3