[personal profile] sumka_mumi_mamy
karlson

[livejournal.com profile] annuoka напомнила мне, где именно «зафиксировано» родство Кристера и Гуниллы. В радиопостановке 1958-го года, которая впоследствии стала любимой пластинкой многих детей, рожденных в 70-е, той самой, где за Карлсона и за автора читает Николай Литвинов, Малыш сетует: «И потом у Кристера есть свой собственный живой щенок, своя собственная младшая сестра...» Ни в переводе Лунгиной, ни, вероятно, в подлиннике, такой фразы нет, но в представлении тех, кто слушал пластинку, Кристер и Гунилла так и остались братом и сестрой. Русская культура до такой степени восприняла Карлсона как своего, что стала добавлять героям биографических деталей. Мой папа однажды слышал, как в очереди за билетами на фильм «Анна Каренина» одна зрительница убеждала другую: «Говорят, Сережа-то у нее тоже от Вронского...» Что-то подобное произошло с произведениями зарубежной литературы, которые были так удачно переведены, что зажили по-русски своей жизнью, цитировались, экранизировались и понемногу трансформировались.

Так в русской экранизации «Десяти негритят» между героями имеет место эротическая сцена, которой не было в подлиннике, а главной французской фразой для любителей фильма «ДAртаньян и три мушкетера» стала Pourquoi pas?. Я росла без телевизора, «Трех мушкетеров» читала в подлиннике, этой фразы никогда не слышала, и когда на собеседовании в восьмой класс пятьдесят седьмой школы директор воскликнул Pourquoi pas?, я восприняла эту фразу как предложение сменить язык и перешла на французский.

В контексте культуры, где перевод сопровождается дальнейшими преобразованиями, неслучайно возникновение литературных мистификаций, вроде «Самых новых старинных английских баллад» Вадима Левина. Не то чтобы подобных игр не было в других литературах – по-французски псевдопереводами баловались классики от Мериме до Виана – но русская все же подготовила для них на редкость благодатную почву.

Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Шерлоку Холмсу? Винни-Пуху? Алисе? Эркюлю Пуаро?

Date: 2015-11-02 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Я жила в пяти минутах ходьбы от театра Сац и была их завсегдатаем. У них не было в репертуаре такого спектакля!

Date: 2015-11-02 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Она поставила "Золотой ключик" ещё в 30-х годах, задолго до "своего" театра (даже до ареста).
Может быть, она его ставила потом и в "своём" театре. Но и в таком случае он мог "не дожить" до того времени, как ты стала туда ходить. Не исключено, кстати, что после фильма Нечаева спектакль Сац устарел, и его сняли.
Пластинка была старая, начала или середины 70-х.

Date: 2015-11-02 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Поняла. Согласна, что у нее много советики вылезало, в самых неожиданных местах, даже принц боролся не только за Белоснежку, но и за счастье народа.

Profile

sumka_mumi_mamy

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 05:07 am
Powered by Dreamwidth Studios