[personal profile] sumka_mumi_mamy
В нашем доме, как известно, царит плюрализм и практикуется либеральное воспитание. В частности, «Алису в стране чудес» мы с дочерью читаем так: у меня руках книжка в переводе Нины Демуровой с иллюстрациями Джона Тенниела, а дочка при этом листает книжку в переводе Заходера с иллюстрациями Вячеслава Смирнова, потому что ей они больше приглянулись – цветные, с бойкой, растрепанной Алисой в коротком платье спортивного фасона. Мне, конечно, ближе, герои Тенниела, хотя бы потому, что их я помню с детства. Да и перевод Демуровой мне нравится больше, хотя «Винни-Пуха» в пересказа Заходера я люблю.

И вот я по своей книжке читаю:
Они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Эта барышня, – начал Грифон, – хочет послушать твою историю. Вынь да положь ей эту историю!

 А картинка у меня при этом такая:
alice3
«Мама, а кто из них черепаха?» удивленно спрашивает дочка.

Картинка у нее такая:
alice4

А текст под этой картинкой, соответственно:
И они подошли к Деликатесу, который только посмотрел на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Слушай, старик, – сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.

Таким образом, классические иллюстрации к этой главе для перевода Заходера не подошли бы. С этой дилеммой переводчики детских книг сталкиваются сплошь и рядом, потому что многие писатели сами себя иллюстрируют (как Сьюз, например) или постоянно работают с одним и тем же художником (как Манч), поэтому текст неразрывно связан с картинкой. Кроме того, маленькие дети имеют обыкновение сверять услышанное с нарисованным и охотно кричат: «Художник ошибся!», а художники иной раз и вправду ошибаются вовсю. Хорошо все-таки, что взрослые книги обычно выходят без иллюстраций, а то ведь невольно представляется диалог: «Кто там, в малиновом берете...?» «Понятия не имею, моя жена – в бежевом». А еще, один мой знакомый мальчик, до того как сам начал сочинять, думал, что сначала рисуются картинки, а потом уже пишется история, поэтому кричал он, наоборот: «Автор ошибся!» В общем, принцип «уголовников заменил красивыми девушками» для перевода детских книжек с картинками не годится.

Переводя «Кота в шляпе», я добивалась непременно близости с картинкой. У меня кот вернулся...
Верхом на пылесосе
Размером с вертолет
Спросил он: «В чем проблема?»
И, поглядев кругом,
Воскликнул: «Мы мгновенно
Порядок наведем!
Наш аппарат всесильный
На помощь вам придет –
Порядконаводильный
Бардакопылемет.»


CatInTheHat

В подлиннике кот просто вернулся, его прибор вообще не упоминается – он нарисован, и этого достаточно, потому что Сьюз не представляет себя с другими иллюстрациями. А я думала примерно так: «Вдруг этот перевод когда-нибудь выйдет, но с другими иллюстрациями: надо перевести так, чтобы они оказались очень похожими на исходные».

Про Ринат Хоффер я знала, что она будет издана с оригинальными иллюстрациями, поэтому не смела от них отступать, разве что улитка у меня «свернувшись, как рогалик, залезла на сандалик», то есть она единственная не рифмуется со своим «посадочным местом» напрямую. Mожно было бы ее сделать слизняком, и тогда бы этот «слизняк забрался на башмак», но улитка мне кажется обаятельнее слизняка. Вспоминается песенка про petit escargot с домиком на спине и petit limaçon безо всякого домика. А вот чего я не учла, так это того, что в русском издании картинки отразят зеркально, поэтому «черепашка, бормоча, свисает с правого плеча» для тех, кто читает книжку на иврите, а по-русски ее будут листать наоборот. В остальном же, я стремилась к максимальной близости с картинкой, так что, по крайней мере, можно понять «кто из них черепаха».

ScanImage321.preview

(Увлеклась, и получилось слишком длинно, так что продолжение следует. Каверзную загадку загадаю отдельно).

Date: 2014-12-05 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] boroda.livejournal.com
О да. Никола еще в три года, слушая, как Ухти-Тухти отдает кролику синий пиджачок, замечал: "Но на картинке он красный!". А вот правое-левое плечо в "Динкиной тропинке" мы просмотрели :)

Date: 2014-12-05 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Поразительно! И моя в Ухти-Тухти то же самое заметила. Когда они уже развиртуализируются! Им будет о чем поговорить :)

Date: 2014-12-05 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] boroda.livejournal.com
До Канады мы пока не добрались, визу лень получать :)

Date: 2014-12-05 06:46 am (UTC)
benegenetriivir: (Default)
From: [personal profile] benegenetriivir
Черепаха Квази согласно классическим комментариям єто Телятина как более дешевый заменитель черепахового супа, и потому тут у нас должен быть не Деликатес, а деликатес для бедных, деликатес с косточкой, ножка Буша.

Date: 2014-12-05 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Да, он может быть Черепаха-для-бедных, или Черепахозаменитель, или Черепаха-из-пакетика.
"Ножка Буша" меньше подходит, потому что реалия должна быть универсальная, на все времена.

Date: 2014-12-05 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Исходный термин Mock, то есть там еще идея "насмешки", насмешка над черепахой.

Date: 2014-12-05 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] belka-unit.livejournal.com
Меня в детстве тоже ужасно раздражали неточные иллюстрации. А теперь мелкая цепляется к каждой картинке)
Для меня идеальная Алиса - это мультипликационная из советского мультика. Тенниеловскую я увидела значительно позже, и она мне не понравилась. А вот перевод понравился, и даже очень - до сих пор перечитываю иногда.

Date: 2014-12-05 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Правильно делает, что цепляется. Я считаю, что должно быть уважение к тексту, который иллюстрируешь. Противоречия между автором и иллюстратором должны решаться в процессе работы, иначе получается что-то вроде семейного спора на публике :)

А мне больше всего нравится тот перевод, что на пластинке, адаптация Демуровского перевода. Алиса из мультфильма хороша, но мультфильм я впервые посмотрела с детьми, а иллюстрации Тенниела помню с детства.

Date: 2014-12-05 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] lut-yak.livejournal.com
Жду продолжения!
Интересно про всё это.

В какой-то момент меня, ребёнка, иллюстрации начали раздражать, но не потому, что были расхождения между текстом и рисунком, а потому, что я всё по-другому себе представляла, воображала. А тут, понимаешь, художник! Рисует! Зачем-то!
С возрастом я стала терпимее.

Date: 2014-12-05 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Продолжение будет предложением перевести (или придумать заново) три слова из одной детской книжки, так что оно как раз для вас :)

Я лишена зрительного воображения, поэтому, когда мой текст или перевод кто-то иллюстрирует, это приводит меня в полный восторг (мне сразу кажется, что я именно так себе все это и представляла :)), а вот когда я читаю детям и вижу, что художник путает Бритту с Анной, меня это бесит.

Date: 2014-12-05 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] chugaylo.livejournal.com
Да, непростое это дело - детские книжки переводить!
В смысле, особенно непростое=)

В перводе Заходера этот диалог звучит зловеще.

Date: 2014-12-05 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
У Заходера текст более мужской что ли, у Демуровой -- мягче.

Date: 2014-12-05 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] chugaylo.livejournal.com
Даже по приведенным примерам это заметно.

Date: 2014-12-05 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] frema-zhu.livejournal.com
Девочка с черепахой на плече нарисована так, что у неё все плечи левые. Или правые. Я не могу понять, где у неё спина и чем она к нам повёрнута ниже лица. Так что можно было и не менять слова.

Date: 2014-12-05 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Бывает "экономика левых ботинков", а здесь "девочка левых плечей" (или плеч?)

Date: 2014-12-05 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] frema-zhu.livejournal.com
По Розенталю (хайль!) - плеч.

Date: 2014-12-05 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] xfqybr.livejournal.com
Ой, "Кот в шляпе"! Мне в детстве его папа читал.

Date: 2014-12-05 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Того, который в колпаке?

Date: 2014-12-05 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] xfqybr.livejournal.com
Ну да!

Date: 2014-12-08 02:19 am (UTC)
From: [identity profile] verbilki.livejournal.com
Серьезно? А я и не знала, что Доктор Зюс был переведен!

Date: 2014-12-08 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] xfqybr.livejournal.com
А он тогда и не был.

Date: 2014-12-08 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Только несколько книг, из них удачно -- только Хортон, на мой взгляд.
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] helga_chandler сослался на вашу запись в своей записи «Мама, а кто из них черепаха? (http://helga-chandler.livejournal.com/400122.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Мама, а кто из них черепаха? [...]

Date: 2014-12-05 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] akopylev.livejournal.com
Глядя на уши существ на рисунке в твоей книге, мне тоже хочется спросить, кто из них черепаха :)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Это их фирменные уши-востро, фамильная черта. В этой семье у всех такие же: и у жирафа, и у кактуса:
razvorot2a.preview
Удобно своих различать. Жирафа с неподходящими ушами девочка бы подбирать не стала.
From: [identity profile] efimpp.livejournal.com
что-то мне подсказывает, что Саша спрашивал про Алису.
и что по ушам в черепахе узнается осе та самая телятина.

Винни-Винни!

Date: 2014-12-05 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Ой, действительно :)
По ушам той черепахи узнается, по-моему, та свинья, которую Клара Румянова подложила Белле Ахмадулиной.

Date: 2014-12-05 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] hyppocampus.livejournal.com
Почему-то помнилось, что у Заходера был прекрасный Подкотик. Ан нет, Подкотик был как раз у Демуровой, потом ей пришлось заменить его на черепаху из-за тенниеловских иллюстраций. А заходеровский перевод Алисы вообще печален, да.

Date: 2014-12-05 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
А на пластинке с песнями Высоцкого некоторых героев назвали по-другому, потому что не было привязки к иллюстрациям.
Заходер хорошей переводчик, но в случае с "Алисой" вышло несовпадение переводчика с текстом почему-то, это такая интимная вещь -- подойдут ли друг другу книжка и переводчик.

Date: 2014-12-05 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] hyppocampus.livejournal.com
Я сам очень люблю Заходера, наверно оттуда и с Подкотиком ложные воспоминания, но с Алисой у него не срослось.
Чего-то вспомнилось - надо будет Сэлинджера в оригинале почитать, говорят, там Ковалева-Райт просто написала "свое по мотивам".

Date: 2014-12-06 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Часто переводчику "верят на слово". Между ним и читателем -- литературный редактор, который оценивает перевод как отвлеченный текст, не сверяя с оригиналом. Иногда даже не просто верили на слово, а намекали, что неплохо было бы, чтобы по-русски книжка читалась и продавалась лучше, чем в подлиннике :)

Date: 2014-12-08 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] verbilki.livejournal.com
Я Сэлинджера по-русски вообще читать не могу.

Date: 2014-12-05 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] tokatoka.livejournal.com
А Ринат, между тем, книжку перерисовала. Хорошо, не слишком изменила! Ведь когда ты переводила, перед тобой был первый вариант, не так ли?

Date: 2014-12-06 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Я переводила по изданию 2012 года, это ведь второй вариант, да?

Date: 2014-12-07 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] humorable.livejournal.com
Я помню возникшее недоверие к автору, когда, прочтя описание героини, как удивительной красавицы, я увидела на иллюстрации нечто, не совпадающее с общепринятыми эталонами. Это было, скажем, лет в десять. И через несколько лет я вернулась к этой книге, желая опровергнуть впечталение и увидела все ту же уродку))

Date: 2014-12-07 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Вот да, героев часто рисуют некрасивыми, и ты не можешь поверить, что это те самые, и стараешься вообще не смотреть на иллюстрации.

Date: 2014-12-08 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] hettie-lz.livejournal.com
какая прелесть :)

Profile

sumka_mumi_mamy

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 01:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios