Мама, а кто из них черепаха?
Dec. 4th, 2014 10:48 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В нашем доме, как известно, царит плюрализм и практикуется либеральное воспитание. В частности, «Алису в стране чудес» мы с дочерью читаем так: у меня руках книжка в переводе Нины Демуровой с иллюстрациями Джона Тенниела, а дочка при этом листает книжку в переводе Заходера с иллюстрациями Вячеслава Смирнова, потому что ей они больше приглянулись – цветные, с бойкой, растрепанной Алисой в коротком платье спортивного фасона. Мне, конечно, ближе, герои Тенниела, хотя бы потому, что их я помню с детства. Да и перевод Демуровой мне нравится больше, хотя «Винни-Пуха» в пересказа Заходера я люблю.
И вот я по своей книжке читаю:
Они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Эта барышня, – начал Грифон, – хочет послушать твою историю. Вынь да положь ей эту историю!
А картинка у меня при этом такая:

«Мама, а кто из них черепаха?» – удивленно спрашивает дочка.
Картинка у нее такая:

А текст под этой картинкой, соответственно:
И они подошли к Деликатесу, который только посмотрел на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Слушай, старик, – сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.
Таким образом, классические иллюстрации к этой главе для перевода Заходера не подошли бы. С этой дилеммой переводчики детских книг сталкиваются сплошь и рядом, потому что многие писатели сами себя иллюстрируют (как Сьюз, например) или постоянно работают с одним и тем же художником (как Манч), поэтому текст неразрывно связан с картинкой. Кроме того, маленькие дети имеют обыкновение сверять услышанное с нарисованным и охотно кричат: «Художник ошибся!», а художники иной раз и вправду ошибаются вовсю. Хорошо все-таки, что взрослые книги обычно выходят без иллюстраций, а то ведь невольно представляется диалог: «Кто там, в малиновом берете...?» «Понятия не имею, моя жена – в бежевом». А еще, один мой знакомый мальчик, до того как сам начал сочинять, думал, что сначала рисуются картинки, а потом уже пишется история, поэтому кричал он, наоборот: «Автор ошибся!» В общем, принцип «уголовников заменил красивыми девушками» для перевода детских книжек с картинками не годится.
Переводя «Кота в шляпе», я добивалась непременно близости с картинкой. У меня кот вернулся...
Верхом на пылесосе
Размером с вертолет
Спросил он: «В чем проблема?»
И, поглядев кругом,
Воскликнул: «Мы мгновенно
Порядок наведем!
Наш аппарат всесильный
На помощь вам придет –
Порядконаводильный
Бардакопылемет.»

В подлиннике кот просто вернулся, его прибор вообще не упоминается – он нарисован, и этого достаточно, потому что Сьюз не представляет себя с другими иллюстрациями. А я думала примерно так: «Вдруг этот перевод когда-нибудь выйдет, но с другими иллюстрациями: надо перевести так, чтобы они оказались очень похожими на исходные».
Про Ринат Хоффер я знала, что она будет издана с оригинальными иллюстрациями, поэтому не смела от них отступать, разве что улитка у меня «свернувшись, как рогалик, залезла на сандалик», то есть она единственная не рифмуется со своим «посадочным местом» напрямую. Mожно было бы ее сделать слизняком, и тогда бы этот «слизняк забрался на башмак», но улитка мне кажется обаятельнее слизняка. Вспоминается песенка про petit escargot с домиком на спине и petit limaçon безо всякого домика. А вот чего я не учла, так это того, что в русском издании картинки отразят зеркально, поэтому «черепашка, бормоча, свисает с правого плеча» для тех, кто читает книжку на иврите, а по-русски ее будут листать наоборот. В остальном же, я стремилась к максимальной близости с картинкой, так что, по крайней мере, можно понять «кто из них черепаха».

(Увлеклась, и получилось слишком длинно, так что продолжение следует. Каверзную загадку загадаю отдельно).
И вот я по своей книжке читаю:
Они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Эта барышня, – начал Грифон, – хочет послушать твою историю. Вынь да положь ей эту историю!
А картинка у меня при этом такая:

«Мама, а кто из них черепаха?» – удивленно спрашивает дочка.
Картинка у нее такая:

А текст под этой картинкой, соответственно:
И они подошли к Деликатесу, который только посмотрел на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Слушай, старик, – сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.
Таким образом, классические иллюстрации к этой главе для перевода Заходера не подошли бы. С этой дилеммой переводчики детских книг сталкиваются сплошь и рядом, потому что многие писатели сами себя иллюстрируют (как Сьюз, например) или постоянно работают с одним и тем же художником (как Манч), поэтому текст неразрывно связан с картинкой. Кроме того, маленькие дети имеют обыкновение сверять услышанное с нарисованным и охотно кричат: «Художник ошибся!», а художники иной раз и вправду ошибаются вовсю. Хорошо все-таки, что взрослые книги обычно выходят без иллюстраций, а то ведь невольно представляется диалог: «Кто там, в малиновом берете...?» «Понятия не имею, моя жена – в бежевом». А еще, один мой знакомый мальчик, до того как сам начал сочинять, думал, что сначала рисуются картинки, а потом уже пишется история, поэтому кричал он, наоборот: «Автор ошибся!» В общем, принцип «уголовников заменил красивыми девушками» для перевода детских книжек с картинками не годится.
Переводя «Кота в шляпе», я добивалась непременно близости с картинкой. У меня кот вернулся...
Верхом на пылесосе
Размером с вертолет
Спросил он: «В чем проблема?»
И, поглядев кругом,
Воскликнул: «Мы мгновенно
Порядок наведем!
Наш аппарат всесильный
На помощь вам придет –
Порядконаводильный
Бардакопылемет.»

В подлиннике кот просто вернулся, его прибор вообще не упоминается – он нарисован, и этого достаточно, потому что Сьюз не представляет себя с другими иллюстрациями. А я думала примерно так: «Вдруг этот перевод когда-нибудь выйдет, но с другими иллюстрациями: надо перевести так, чтобы они оказались очень похожими на исходные».
Про Ринат Хоффер я знала, что она будет издана с оригинальными иллюстрациями, поэтому не смела от них отступать, разве что улитка у меня «свернувшись, как рогалик, залезла на сандалик», то есть она единственная не рифмуется со своим «посадочным местом» напрямую. Mожно было бы ее сделать слизняком, и тогда бы этот «слизняк забрался на башмак», но улитка мне кажется обаятельнее слизняка. Вспоминается песенка про petit escargot с домиком на спине и petit limaçon безо всякого домика. А вот чего я не учла, так это того, что в русском издании картинки отразят зеркально, поэтому «черепашка, бормоча, свисает с правого плеча» для тех, кто читает книжку на иврите, а по-русски ее будут листать наоборот. В остальном же, я стремилась к максимальной близости с картинкой, так что, по крайней мере, можно понять «кто из них черепаха».


(Увлеклась, и получилось слишком длинно, так что продолжение следует. Каверзную загадку загадаю отдельно).
no subject
Date: 2014-12-05 04:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 01:19 pm (UTC)"Ножка Буша" меньше подходит, потому что реалия должна быть универсальная, на все времена.
no subject
Date: 2014-12-05 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 07:50 am (UTC)Для меня идеальная Алиса - это мультипликационная из советского мультика. Тенниеловскую я увидела значительно позже, и она мне не понравилась. А вот перевод понравился, и даже очень - до сих пор перечитываю иногда.
no subject
Date: 2014-12-05 01:27 pm (UTC)А мне больше всего нравится тот перевод, что на пластинке, адаптация Демуровского перевода. Алиса из мультфильма хороша, но мультфильм я впервые посмотрела с детьми, а иллюстрации Тенниела помню с детства.
no subject
Date: 2014-12-05 09:17 am (UTC)Интересно про всё это.
В какой-то момент меня, ребёнка, иллюстрации начали раздражать, но не потому, что были расхождения между текстом и рисунком, а потому, что я всё по-другому себе представляла, воображала. А тут, понимаешь, художник! Рисует! Зачем-то!
С возрастом я стала терпимее.
no subject
Date: 2014-12-05 01:31 pm (UTC)Я лишена зрительного воображения, поэтому, когда мой текст или перевод кто-то иллюстрирует, это приводит меня в полный восторг (мне сразу кажется, что я именно так себе все это и представляла :)), а вот когда я читаю детям и вижу, что художник путает Бритту с Анной, меня это бесит.
no subject
Date: 2014-12-05 09:43 am (UTC)В смысле, особенно непростое=)
В перводе Заходера этот диалог звучит зловеще.
no subject
Date: 2014-12-05 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-08 02:19 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-08 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-08 12:41 pm (UTC)Мама, а кто из них черепаха?
Date: 2014-12-05 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 12:07 pm (UTC)А какие уши у твоего нового увлечения?
Date: 2014-12-05 01:39 pm (UTC)Удобно своих различать. Жирафа с неподходящими ушами девочка бы подбирать не стала.
Re: А какие уши у твоего нового увлечения?
Date: 2014-12-05 04:00 pm (UTC)и что по ушам в черепахе узнается
осета самая телятина.Винни-Винни!
Date: 2014-12-05 04:05 pm (UTC)По ушам той черепахи узнается, по-моему, та свинья, которую Клара Румянова подложила Белле Ахмадулиной.
no subject
Date: 2014-12-05 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 06:12 pm (UTC)Заходер хорошей переводчик, но в случае с "Алисой" вышло несовпадение переводчика с текстом почему-то, это такая интимная вещь -- подойдут ли друг другу книжка и переводчик.
no subject
Date: 2014-12-05 08:48 pm (UTC)Чего-то вспомнилось - надо будет Сэлинджера в оригинале почитать, говорят, там Ковалева-Райт просто написала "свое по мотивам".
no subject
Date: 2014-12-06 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-08 02:21 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-06 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-07 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-07 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-08 03:06 am (UTC)