sumka_mumi_mamy (
sumka_mumi_mamy) wrote2014-12-04 10:48 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Мама, а кто из них черепаха?
В нашем доме, как известно, царит плюрализм и практикуется либеральное воспитание. В частности, «Алису в стране чудес» мы с дочерью читаем так: у меня руках книжка в переводе Нины Демуровой с иллюстрациями Джона Тенниела, а дочка при этом листает книжку в переводе Заходера с иллюстрациями Вячеслава Смирнова, потому что ей они больше приглянулись – цветные, с бойкой, растрепанной Алисой в коротком платье спортивного фасона. Мне, конечно, ближе, герои Тенниела, хотя бы потому, что их я помню с детства. Да и перевод Демуровой мне нравится больше, хотя «Винни-Пуха» в пересказа Заходера я люблю.
И вот я по своей книжке читаю:
Они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Эта барышня, – начал Грифон, – хочет послушать твою историю. Вынь да положь ей эту историю!
А картинка у меня при этом такая:

«Мама, а кто из них черепаха?» – удивленно спрашивает дочка.
Картинка у нее такая:

А текст под этой картинкой, соответственно:
И они подошли к Деликатесу, который только посмотрел на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Слушай, старик, – сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.
Таким образом, классические иллюстрации к этой главе для перевода Заходера не подошли бы. С этой дилеммой переводчики детских книг сталкиваются сплошь и рядом, потому что многие писатели сами себя иллюстрируют (как Сьюз, например) или постоянно работают с одним и тем же художником (как Манч), поэтому текст неразрывно связан с картинкой. Кроме того, маленькие дети имеют обыкновение сверять услышанное с нарисованным и охотно кричат: «Художник ошибся!», а художники иной раз и вправду ошибаются вовсю. Хорошо все-таки, что взрослые книги обычно выходят без иллюстраций, а то ведь невольно представляется диалог: «Кто там, в малиновом берете...?» «Понятия не имею, моя жена – в бежевом». А еще, один мой знакомый мальчик, до того как сам начал сочинять, думал, что сначала рисуются картинки, а потом уже пишется история, поэтому кричал он, наоборот: «Автор ошибся!» В общем, принцип «уголовников заменил красивыми девушками» для перевода детских книжек с картинками не годится.
Переводя «Кота в шляпе», я добивалась непременно близости с картинкой. У меня кот вернулся...
Верхом на пылесосе
Размером с вертолет
Спросил он: «В чем проблема?»
И, поглядев кругом,
Воскликнул: «Мы мгновенно
Порядок наведем!
Наш аппарат всесильный
На помощь вам придет –
Порядконаводильный
Бардакопылемет.»

В подлиннике кот просто вернулся, его прибор вообще не упоминается – он нарисован, и этого достаточно, потому что Сьюз не представляет себя с другими иллюстрациями. А я думала примерно так: «Вдруг этот перевод когда-нибудь выйдет, но с другими иллюстрациями: надо перевести так, чтобы они оказались очень похожими на исходные».
Про Ринат Хоффер я знала, что она будет издана с оригинальными иллюстрациями, поэтому не смела от них отступать, разве что улитка у меня «свернувшись, как рогалик, залезла на сандалик», то есть она единственная не рифмуется со своим «посадочным местом» напрямую. Mожно было бы ее сделать слизняком, и тогда бы этот «слизняк забрался на башмак», но улитка мне кажется обаятельнее слизняка. Вспоминается песенка про petit escargot с домиком на спине и petit limaçon безо всякого домика. А вот чего я не учла, так это того, что в русском издании картинки отразят зеркально, поэтому «черепашка, бормоча, свисает с правого плеча» для тех, кто читает книжку на иврите, а по-русски ее будут листать наоборот. В остальном же, я стремилась к максимальной близости с картинкой, так что, по крайней мере, можно понять «кто из них черепаха».

(Увлеклась, и получилось слишком длинно, так что продолжение следует. Каверзную загадку загадаю отдельно).
И вот я по своей книжке читаю:
Они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Эта барышня, – начал Грифон, – хочет послушать твою историю. Вынь да положь ей эту историю!
А картинка у меня при этом такая:

«Мама, а кто из них черепаха?» – удивленно спрашивает дочка.
Картинка у нее такая:

А текст под этой картинкой, соответственно:
И они подошли к Деликатесу, который только посмотрел на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Слушай, старик, – сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.
Таким образом, классические иллюстрации к этой главе для перевода Заходера не подошли бы. С этой дилеммой переводчики детских книг сталкиваются сплошь и рядом, потому что многие писатели сами себя иллюстрируют (как Сьюз, например) или постоянно работают с одним и тем же художником (как Манч), поэтому текст неразрывно связан с картинкой. Кроме того, маленькие дети имеют обыкновение сверять услышанное с нарисованным и охотно кричат: «Художник ошибся!», а художники иной раз и вправду ошибаются вовсю. Хорошо все-таки, что взрослые книги обычно выходят без иллюстраций, а то ведь невольно представляется диалог: «Кто там, в малиновом берете...?» «Понятия не имею, моя жена – в бежевом». А еще, один мой знакомый мальчик, до того как сам начал сочинять, думал, что сначала рисуются картинки, а потом уже пишется история, поэтому кричал он, наоборот: «Автор ошибся!» В общем, принцип «уголовников заменил красивыми девушками» для перевода детских книжек с картинками не годится.
Переводя «Кота в шляпе», я добивалась непременно близости с картинкой. У меня кот вернулся...
Верхом на пылесосе
Размером с вертолет
Спросил он: «В чем проблема?»
И, поглядев кругом,
Воскликнул: «Мы мгновенно
Порядок наведем!
Наш аппарат всесильный
На помощь вам придет –
Порядконаводильный
Бардакопылемет.»

В подлиннике кот просто вернулся, его прибор вообще не упоминается – он нарисован, и этого достаточно, потому что Сьюз не представляет себя с другими иллюстрациями. А я думала примерно так: «Вдруг этот перевод когда-нибудь выйдет, но с другими иллюстрациями: надо перевести так, чтобы они оказались очень похожими на исходные».
Про Ринат Хоффер я знала, что она будет издана с оригинальными иллюстрациями, поэтому не смела от них отступать, разве что улитка у меня «свернувшись, как рогалик, залезла на сандалик», то есть она единственная не рифмуется со своим «посадочным местом» напрямую. Mожно было бы ее сделать слизняком, и тогда бы этот «слизняк забрался на башмак», но улитка мне кажется обаятельнее слизняка. Вспоминается песенка про petit escargot с домиком на спине и petit limaçon безо всякого домика. А вот чего я не учла, так это того, что в русском издании картинки отразят зеркально, поэтому «черепашка, бормоча, свисает с правого плеча» для тех, кто читает книжку на иврите, а по-русски ее будут листать наоборот. В остальном же, я стремилась к максимальной близости с картинкой, так что, по крайней мере, можно понять «кто из них черепаха».


(Увлеклась, и получилось слишком длинно, так что продолжение следует. Каверзную загадку загадаю отдельно).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Ножка Буша" меньше подходит, потому что реалия должна быть универсальная, на все времена.
no subject
no subject
Для меня идеальная Алиса - это мультипликационная из советского мультика. Тенниеловскую я увидела значительно позже, и она мне не понравилась. А вот перевод понравился, и даже очень - до сих пор перечитываю иногда.
no subject
А мне больше всего нравится тот перевод, что на пластинке, адаптация Демуровского перевода. Алиса из мультфильма хороша, но мультфильм я впервые посмотрела с детьми, а иллюстрации Тенниела помню с детства.
no subject
Интересно про всё это.
В какой-то момент меня, ребёнка, иллюстрации начали раздражать, но не потому, что были расхождения между текстом и рисунком, а потому, что я всё по-другому себе представляла, воображала. А тут, понимаешь, художник! Рисует! Зачем-то!
С возрастом я стала терпимее.
no subject
Я лишена зрительного воображения, поэтому, когда мой текст или перевод кто-то иллюстрирует, это приводит меня в полный восторг (мне сразу кажется, что я именно так себе все это и представляла :)), а вот когда я читаю детям и вижу, что художник путает Бритту с Анной, меня это бесит.
no subject
В смысле, особенно непростое=)
В перводе Заходера этот диалог звучит зловеще.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Мама, а кто из них черепаха?
no subject
А какие уши у твоего нового увлечения?
Удобно своих различать. Жирафа с неподходящими ушами девочка бы подбирать не стала.
Re: А какие уши у твоего нового увлечения?
и что по ушам в черепахе узнается
осета самая телятина.Винни-Винни!
По ушам той черепахи узнается, по-моему, та свинья, которую Клара Румянова подложила Белле Ахмадулиной.
no subject
no subject
Заходер хорошей переводчик, но в случае с "Алисой" вышло несовпадение переводчика с текстом почему-то, это такая интимная вещь -- подойдут ли друг другу книжка и переводчик.
no subject
Чего-то вспомнилось - надо будет Сэлинджера в оригинале почитать, говорят, там Ковалева-Райт просто написала "свое по мотивам".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject