sumka_mumi_mamy ([personal profile] sumka_mumi_mamy) wrote2015-11-01 08:52 pm

Трансляция с поворотом

karlson

[livejournal.com profile] annuoka напомнила мне, где именно «зафиксировано» родство Кристера и Гуниллы. В радиопостановке 1958-го года, которая впоследствии стала любимой пластинкой многих детей, рожденных в 70-е, той самой, где за Карлсона и за автора читает Николай Литвинов, Малыш сетует: «И потом у Кристера есть свой собственный живой щенок, своя собственная младшая сестра...» Ни в переводе Лунгиной, ни, вероятно, в подлиннике, такой фразы нет, но в представлении тех, кто слушал пластинку, Кристер и Гунилла так и остались братом и сестрой. Русская культура до такой степени восприняла Карлсона как своего, что стала добавлять героям биографических деталей. Мой папа однажды слышал, как в очереди за билетами на фильм «Анна Каренина» одна зрительница убеждала другую: «Говорят, Сережа-то у нее тоже от Вронского...» Что-то подобное произошло с произведениями зарубежной литературы, которые были так удачно переведены, что зажили по-русски своей жизнью, цитировались, экранизировались и понемногу трансформировались.

Так в русской экранизации «Десяти негритят» между героями имеет место эротическая сцена, которой не было в подлиннике, а главной французской фразой для любителей фильма «ДAртаньян и три мушкетера» стала Pourquoi pas?. Я росла без телевизора, «Трех мушкетеров» читала в подлиннике, этой фразы никогда не слышала, и когда на собеседовании в восьмой класс пятьдесят седьмой школы директор воскликнул Pourquoi pas?, я восприняла эту фразу как предложение сменить язык и перешла на французский.

В контексте культуры, где перевод сопровождается дальнейшими преобразованиями, неслучайно возникновение литературных мистификаций, вроде «Самых новых старинных английских баллад» Вадима Левина. Не то чтобы подобных игр не было в других литературах – по-французски псевдопереводами баловались классики от Мериме до Виана – но русская все же подготовила для них на редкость благодатную почву.

Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Шерлоку Холмсу? Винни-Пуху? Алисе? Эркюлю Пуаро?

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 01:51 pm (UTC)(link)
Иногда достаточно сравнить фильм с книжкой, потому что именно на стадии экранизации чаще открываются новые биографические факты.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 01:52 pm (UTC)(link)
Да, точно, спасибо!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 01:54 pm (UTC)(link)
Я жила в пяти минутах ходьбы от театра Сац и была их завсегдатаем. У них не было в репертуаре такого спектакля!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 01:56 pm (UTC)(link)
Стилистические находки, да, особенно когда речь идет о переводах поэзии, но родственников героям обычно все же сценарист добавляет, а не переводчик.

[identity profile] ak-ulych.livejournal.com 2015-11-02 02:07 pm (UTC)(link)
А сценарии это вообще отдельная песня. Там столько всего может случиться с литературной первоосновой, что исходную вещь можно даже не узнать. У меня из этой серии был своего рода такой "культурный шок", когда я сначала посмотрел советскую экранизацию "Пятнадцатилетнего капитана", а потом прочел книгу. До сих пор со смехом вспоминаю... :)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2015-11-02 02:10 pm (UTC)(link)
Она поставила "Золотой ключик" ещё в 30-х годах, задолго до "своего" театра (даже до ареста).
Может быть, она его ставила потом и в "своём" театре. Но и в таком случае он мог "не дожить" до того времени, как ты стала туда ходить. Не исключено, кстати, что после фильма Нечаева спектакль Сац устарел, и его сняли.
Пластинка была старая, начала или середины 70-х.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 02:38 pm (UTC)(link)
С русской классикой в зарубежных экранизациях происходит нечто похожее. "Некрасивая, но очень живая девочкаЭ превращается в Одри Хэпберн. А Анна Каренина выходит "быстрою походкой, так странно легко носившею ее довольно полное тело" в облике Киры Найтли :)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 02:40 pm (UTC)(link)
Поняла. Согласна, что у нее много советики вылезало, в самых неожиданных местах, даже принц боролся не только за Белоснежку, но и за счастье народа.

[identity profile] chugaylo.livejournal.com 2015-11-02 02:41 pm (UTC)(link)
Увы, не сравнивал! Но вполне могли, как люди (сценаристы) творческие и незашоренные=)

Хотя что можно было бы изменить в биографии Винни-Пуха?

[identity profile] enjoy-reading.livejournal.com 2015-11-02 02:51 pm (UTC)(link)
Еще бы! У переводчика своей работы хватает, а экранизаторы всякие - они разгильдяи, халявщики и тунеядцы!

[identity profile] jsupernova.livejournal.com 2015-11-02 03:50 pm (UTC)(link)
Мы с Бенькой смотрим.
Не знаю помогает ли мультик с освоением английского, но удовольствия куча.
А сама я его уже в университете смотрела, когда перед переездом английский учила, и мне он точно был полезен.

[identity profile] jsupernova.livejournal.com 2015-11-02 03:52 pm (UTC)(link)
Смешно про школьное собеседование.
(А уж сколько удовольствия получили собеседовавшие.)

[identity profile] mme-n-b.livejournal.com 2015-11-02 05:57 pm (UTC)(link)
Дайте мне Ваше мыло я пришлю логин и пароль.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 06:01 pm (UTC)(link)
Характер отношений с Пятачком. Пятачок у нас девочка :)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 06:06 pm (UTC)(link)
Л. заговорила по-английски. Причем на уроках английского они почему-то молча раскрашивают буквы, поэтому франкоязычная часть класса на третий год такой жизни заговорила уже просто от безысходности :)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 06:08 pm (UTC)(link)
Диалог был такой.
- А что вы в вашей нынешней школе делаете на уроках труда?
- Шьем прихватки.
- А почему?
Вот тут директор и вмешался.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 06:09 pm (UTC)(link)
Отправила. Спасибо.

[identity profile] very-fat-cat.livejournal.com 2015-11-02 06:32 pm (UTC)(link)
Представила всю сцену и начала неприлично хихикать.

[identity profile] very-fat-cat.livejournal.com 2015-11-02 06:36 pm (UTC)(link)
Ты еще современные переводы посмотри... Мне попалась какая-то новая версия Чипполино лет 10 назад. Никакого социализма! Частная собственность Вишенки (поместье графинь-Вишен) прекрасно оставалась его частной собственностью. Мне вот очень интересно, что же там в оригинале было.
Кстати о том, что в переводах пропадает. У тебя случайно нет некупированного перевода Мы Все из Бюллербю? У меня старый, годов 70х. Там же очень многое порезано.

[identity profile] mme-n-b.livejournal.com 2015-11-02 06:48 pm (UTC)(link)
Написала :)

[identity profile] efimpp.livejournal.com 2015-11-02 07:16 pm (UTC)(link)
а насчет Сережи,
надо бы Малахову написать в "Пусть говорят", провели бы уже генетическую экспертизу, чтоле.
а то держат 130 лет читателей за дурачков, панимаишь
Edited 2015-11-02 23:15 (UTC)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 07:32 pm (UTC)(link)
Там собеседование было самым трудным, сложнее математики, потому что его как раз проводили не математики, поэтому их вопросы трудно было понять.
Меня еще спросили:
- Вы занимаетесь в каких-нибудь кружках?
- Да, в литературной студии?
- И какая у вас тэма?

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-02 07:33 pm (UTC)(link)
В виде книжке у меня купированный перевод, но некупированный можно найти в открытом доступе, я их однажды специально сравнивало. В некупированном чаще упоминаются деньги :)

[identity profile] very-fat-cat.livejournal.com 2015-11-02 07:39 pm (UTC)(link)
(выпучив глаза) И что ты на это ответила?

Page 2 of 3