sumka_mumi_mamy ([personal profile] sumka_mumi_mamy) wrote2015-11-01 08:52 pm

Трансляция с поворотом

karlson

[livejournal.com profile] annuoka напомнила мне, где именно «зафиксировано» родство Кристера и Гуниллы. В радиопостановке 1958-го года, которая впоследствии стала любимой пластинкой многих детей, рожденных в 70-е, той самой, где за Карлсона и за автора читает Николай Литвинов, Малыш сетует: «И потом у Кристера есть свой собственный живой щенок, своя собственная младшая сестра...» Ни в переводе Лунгиной, ни, вероятно, в подлиннике, такой фразы нет, но в представлении тех, кто слушал пластинку, Кристер и Гунилла так и остались братом и сестрой. Русская культура до такой степени восприняла Карлсона как своего, что стала добавлять героям биографических деталей. Мой папа однажды слышал, как в очереди за билетами на фильм «Анна Каренина» одна зрительница убеждала другую: «Говорят, Сережа-то у нее тоже от Вронского...» Что-то подобное произошло с произведениями зарубежной литературы, которые были так удачно переведены, что зажили по-русски своей жизнью, цитировались, экранизировались и понемногу трансформировались.

Так в русской экранизации «Десяти негритят» между героями имеет место эротическая сцена, которой не было в подлиннике, а главной французской фразой для любителей фильма «ДAртаньян и три мушкетера» стала Pourquoi pas?. Я росла без телевизора, «Трех мушкетеров» читала в подлиннике, этой фразы никогда не слышала, и когда на собеседовании в восьмой класс пятьдесят седьмой школы директор воскликнул Pourquoi pas?, я восприняла эту фразу как предложение сменить язык и перешла на французский.

В контексте культуры, где перевод сопровождается дальнейшими преобразованиями, неслучайно возникновение литературных мистификаций, вроде «Самых новых старинных английских баллад» Вадима Левина. Не то чтобы подобных игр не было в других литературах – по-французски псевдопереводами баловались классики от Мериме до Виана – но русская все же подготовила для них на редкость благодатную почву.

Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Шерлоку Холмсу? Винни-Пуху? Алисе? Эркюлю Пуаро?

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2015-11-02 10:27 pm (UTC)(link)
В какой-то старой советской экранизации "Острова сокровищ" пели "К оружью, граждане!" и, кажется, собирались раздать сокровища народу...

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-11-03 12:16 am (UTC)(link)
А не помнишь книжку про избалованную девочку, которая соглашалась есть, только если бабушки дуэтом будут ей петь "Нам бы, нам бы всем на дно"?
Edited 2015-11-03 00:16 (UTC)

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2015-11-03 07:05 am (UTC)(link)
Ой, нет, не помню.
(Помню только, что сама в детстве соглашалась есть приблизительно в таких обстоятельствах :)

(Книжка про избалованную девочку)

[identity profile] zelibobochka.livejournal.com 2016-01-07 07:26 pm (UTC)(link)
Лев Давыдычев - "Лёлишна из третьего подъезда". Про девчонку (Сусанну Кольчикову) там целая отдельная глава разными шрифтами - мол, у автора то у пишмашинки " тск чила буква", то карандаши со злости ломались.

Re: (Книжка про избалованную девочку)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2016-01-07 10:06 pm (UTC)(link)
Ой, спасибо, я бы не вспомнила.
Я помню, что ее там в финале в качестве наказния отправляли в пионерский лагерь: смелое решение по тем временам :)