sumka_mumi_mamy (
sumka_mumi_mamy) wrote2013-08-05 12:59 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
marblemelon, Сьюз, книгоролики
В моем новом блоге появился раздел про Сьюза. Там я опубликовала свои переводы трех его книг: «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat), «Зеленый обед» (Green Eggs and Ham) и «Первая рыбка» (One Fish Two Fish). Книгу про Шушильника (There's a Wocket in my Pocket) я так пока и не доперевела, увлекшись другим проектом: осталась последняя треть. По моим внутренним ощущениям (которые не обязаны, конечно же, совпадать с читательскими), перевод «Кота в шляпе» – моя главная удача за тридцать лет. Из всех своих переводов – с французского и английского, выполненных по заказу издательств или для души – именно его я люблю больше всего.
В новом блоге все три книги приводятся в полном виде, без cut’a и острот, с постраничным текстом. Кроме того, там даются ссылки на «книгоролики»: я листаю, страница за страницей, эти книжки, читая их по-русски. Исполнение, конечно же, не претендует на актерское, хотя я активно пользуюсь своим необычным ресурсом – детским голосом – для озвучивания разных персонажей. По поводу книгороликов я хочу с вами посоветоваться. Не знаю, имеет смысл записывать такие ролики для других детских книжек или ограничиться публикацией текстов? «Кот в шляпе» набрал 4,000 просмотров,потому что там я на 4 секунды появляюсь в кадре в эпизодической роли мамы, «Первая рыбка» – 200, «Зеленый обед» – меньше сотни. То же касается и книгороликов с переводами из других детских авторов – количество просмотров отличается на порядок, поэтому мне трудно понять, кому они пригодились. Задумывались они не как самостоятельное произведение, а скорее, для иллюстрации, в помощь тем, у кого нет таких книжек дома. Вот и решаю по этому случаю: снимать ли мне еще ролики, а может быть, вместо них стоит записывать аудиокниги, или читатели сами разберутся, что делать с текстом. В конце концов, я же переводчик, а не актриса озвучки с голосом Пятачка. Самой мне читать детям вслух и «начитывать» книжки нравится, но все-таки каждый должен заниматься своим делом. Или нет?
В новом блоге все три книги приводятся в полном виде, без cut’a и острот, с постраничным текстом. Кроме того, там даются ссылки на «книгоролики»: я листаю, страница за страницей, эти книжки, читая их по-русски. Исполнение, конечно же, не претендует на актерское, хотя я активно пользуюсь своим необычным ресурсом – детским голосом – для озвучивания разных персонажей. По поводу книгороликов я хочу с вами посоветоваться. Не знаю, имеет смысл записывать такие ролики для других детских книжек или ограничиться публикацией текстов? «Кот в шляпе» набрал 4,000 просмотров,
no subject
Порядконаводильный
Бардакопылемет - чудо!
no subject
Бардакопылемет -- это не прибор, а мечта поэта :) Переводы я обычно выставляю на всеобщее редактирование, а потом страдаю, пытаясь всем своим добровольным редакторам угодить одновременно.
no subject
no subject
no subject
Хоть иногда )))
no subject
no subject
no subject
no subject
Но это относится не к тебе персонально, а вообще, к голосовому испонению:)
А читаешь ты хорошо, по-моему, искренне и непосредственно.
no subject
no subject
(...я, кстати, завела другой журнал для академических дел, пока пустой, в один день с тобой, до того, как твой увидела...)
no subject
encore :)
Re: encore :)
no subject
no subject
no subject
http://imb-irj.livejournal.com/
Только пока без фото.
no subject
no subject
no subject
если серьезно, то я еще "пожую" и напишу что-то более осмысленное. Суса жутко трудно переводить, это наш Чуковский в каком-то смысле.
no subject
Какие же они приличные люди -- они сьюзища. Никакого житейского правдоподобия в их жизни нет :)
no subject
no subject
К сожалению, в удачных русских переводах Сьюз почти не выходил. Мне понравилось сразу два перевода Хортона -- один из них вышел в виде книжки (Макаровой), второй нашелся в сети (Лукашиной) -- поэтому его я не стала переводить. Ни один из существующих переводов Кота-в-шляпе мне не понравился. Green Eggs и One Fish вообще не выходили по- русски. Критерии оценки переводов у меня очень простые: согласна я такое читать своим детям или нет. Если согласна -- распечатываю и читаю, если нет -- перевожу заново :)
no subject
Младенец дорос. Будем на этих выходных вырезать и вклеивать.
no subject
Много месяцев назад стала переводить одну детскую книжку в стихах с иврита, и забыла про нее примерно посередине, на днях вдруг вспомнила :)