sumka_mumi_mamy ([personal profile] sumka_mumi_mamy) wrote2013-08-05 12:59 am

marblemelon, Сьюз, книгоролики

В моем новом блоге появился раздел про Сьюза. Там я опубликовала свои переводы трех его книг: «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat), «Зеленый обед» (Green Eggs and Ham) и «Первая рыбка» (One Fish Two Fish). Книгу про Шушильника (There's a Wocket in my Pocket) я так пока и не доперевела, увлекшись другим проектом: осталась последняя треть. По моим внутренним ощущениям (которые не обязаны, конечно же, совпадать с читательскими), перевод «Кота в шляпе» – моя главная удача за тридцать лет. Из всех своих переводов – с французского и английского, выполненных по заказу издательств или для души – именно его я люблю больше всего.

В новом блоге все три книги приводятся в полном виде, без cut’a и острот, с постраничным текстом. Кроме того, там даются ссылки на «книгоролики»: я листаю, страница за страницей, эти книжки, читая их по-русски. Исполнение, конечно же, не претендует на актерское, хотя я активно пользуюсь своим необычным ресурсом – детским голосом – для озвучивания разных персонажей. По поводу книгороликов я хочу с вами посоветоваться. Не знаю, имеет смысл записывать такие ролики для других детских книжек или ограничиться публикацией текстов? «Кот в шляпе» набрал 4,000 просмотров, потому что там я на 4 секунды появляюсь в кадре в эпизодической роли мамы, «Первая рыбка» – 200, «Зеленый обед» – меньше сотни. То же касается и книгороликов с переводами из других детских авторов – количество просмотров отличается на порядок, поэтому мне трудно понять, кому они пригодились. Задумывались они не как самостоятельное произведение, а скорее, для иллюстрации, в помощь тем, у кого нет таких книжек дома. Вот и решаю по этому случаю: снимать ли мне еще ролики, а может быть, вместо них стоит записывать аудиокниги, или читатели сами разберутся, что делать с текстом. В конце концов, я же переводчик, а не актриса озвучки с голосом Пятачка. Самой мне читать детям вслух и «начитывать» книжки нравится, но все-таки каждый должен заниматься своим делом. Или нет?

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2013-08-05 06:08 am (UTC)(link)
Замечательные переводы!
Порядконаводильный
Бардакопылемет - чудо!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-05 05:13 pm (UTC)(link)
Спасибо!
Бардакопылемет -- это не прибор, а мечта поэта :) Переводы я обычно выставляю на всеобщее редактирование, а потом страдаю, пытаясь всем своим добровольным редакторам угодить одновременно.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2013-08-05 08:20 pm (UTC)(link)
Ой, брррр, это невозможно!!!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-06 04:27 am (UTC)(link)
Мне очень трудно привыкнуть к тому, что в жж я сама себе хозяйка: я ведь всю жизнь, с малолетства, зарабатываю переводом и копирайтингом (придумыванием рекламных текстов). Поэтому каждый комментатор, даже если это близкий друг, с которым я 30 лет знакома, воспринимается как подобие заказчика. Путь к свободе тернист. "Приезжаешь на отдых -- а там станки, станки, станки" :)

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2013-08-06 06:59 am (UTC)(link)
Для станков существуют "станковые пулемёты".
Хоть иногда )))

[identity profile] chugaylo.livejournal.com 2013-08-05 07:04 am (UTC)(link)
Но ведь ролики - это дополнительная опция - чему она может помешать? Если тебе самой нравится - нужно делать. Мне твое исполнение кажется вполне профессиональным!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-05 05:16 pm (UTC)(link)
Знаешь, я действительно немного расковалась и стала читать увереннее. Когда я работала копирайтером, мне тоже эпизодически доводилось озвучивать детей: конечно, не за актерские таланты, а в целях экономии. Когда Ф. учился по-французски, я запросто могла вместо него позвонить кому-то из одноклассников, чтобы узнать домашнее задание :) Вместо В. не могу, потому что по-английски говорю с акцентом. Вместо Ф. тоже уже не могу, потому что у него голос поменялся :)

[identity profile] chugaylo.livejournal.com 2013-08-06 12:30 pm (UTC)(link)
Но пропадать же твоему дару! Поэтому, если есть время, стоит продолжать озвучивать.

[identity profile] humorable.livejournal.com 2013-08-05 09:45 am (UTC)(link)
мне больше нравится читать, нежели слушать.
Но это относится не к тебе персонально, а вообще, к голосовому испонению:)
А читаешь ты хорошо, по-моему, искренне и непосредственно.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-05 06:05 pm (UTC)(link)
В детстве я очень любила пластинки. Телевизора у нас не было, поэтому я, можно сказать, выросла на пластинках: то, что для других было мультфильмом, для меня было пластинкой: Малыш и Карлсон, Бременские музыканты... Сейчас я никогда не слушаю аудиокниги, потому что они не соответствуют моему темпу чтения и речи: привыкла читать, говорить, думать быстро, а актерское исполнение всегда несколько замедленное.

[identity profile] logophilka.livejournal.com 2013-08-05 10:07 am (UTC)(link)
Своих дел может быть несколько:)

(...я, кстати, завела другой журнал для академических дел, пока пустой, в один день с тобой, до того, как твой увидела...)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-05 06:13 pm (UTC)(link)
Я несколько раз себе говорила, что "никогда в жизни больше..." Про академические дела -- а сейчас, 12 лет спустя, сделала-таки статью по своей диссертации и пообещала научному руководителю (на самом деле, она была мне официальным оппонентом, но возилась со мной, как с родной, поэтому ее я тоже называю научным руководителем) написать еще одну. Про рекламу -- а сейчас делаю по-французски то же, что тогда делала по-русски. Про переводы для московских издательств -- держалась некоторое время, а в этом году взяла один такой заказ. У тебя, к счастью, академические дела случаются не раз в 12 лет :)

encore :)

[identity profile] elena kardash (from livejournal.com) 2013-08-05 12:58 pm (UTC)(link)
Конечно записывай еще! У тебя очень здорово получается: и по-домашнему и театрально, мне очень нравится. А количество просмотров (особенно вначале), не всегда верно отражает "кому это нужно". И здорово, что одновременно виден текст на английском.

Re: encore :)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-05 06:17 pm (UTC)(link)
Текст на английском виден размыто, чтобы ролик попадал в категорию "любительских" Про количество просмотров я вообще не понимаю: книжки одного автора, тот же переводчик, та же манера исполнения -- почему у одного просмотров в 20 раз больше, чем у другого.

[identity profile] imb-irj.livejournal.com 2013-08-05 01:00 pm (UTC)(link)
Начитывай обязательно!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-05 06:18 pm (UTC)(link)
Договорились! А ты пока пиши о своих путешествиях :)

[identity profile] imb-irj.livejournal.com 2013-08-05 10:17 pm (UTC)(link)
Уже написала!
http://imb-irj.livejournal.com/
Только пока без фото.

[identity profile] hettie-lz.livejournal.com 2013-08-05 01:15 pm (UTC)(link)
У меня только один принципиальный протест (я только один перевод пока прочитала). Я согласна, чтобы ветчина стала беконом, но категорически против того, чтобы завтрак становился обедом:))))

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-05 06:20 pm (UTC)(link)
Он за ним бегает много часов: менеяется освещение, погодные условия, обстановка, действующие лица... По жанру это завтрак, а по времени суток, скорее, ужин. Так что обед -- это компромисс :)

[identity profile] hettie-lz.livejournal.com 2013-08-05 07:04 pm (UTC)(link)
*с мрачной настойчивостью* - он был приготовлен, как завтрак, и я бы, например, вообще отказалась бы есть egg-n-ham после 11-ти, как все порядочные люди :)))))), хоть зеленый, хоть розовый :))))

если серьезно, то я еще "пожую" и напишу что-то более осмысленное. Суса жутко трудно переводить, это наш Чуковский в каком-то смысле.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-05 07:14 pm (UTC)(link)
За это я его и люблю!
Какие же они приличные люди -- они сьюзища. Никакого житейского правдоподобия в их жизни нет :)

[identity profile] metamorfoza.livejournal.com 2013-08-05 07:53 pm (UTC)(link)
Чудеснейшие, замечательные переводы! Мы уже отчаялись и решили, что хорошего перевода Сьюза на русский в природе не существует - а тут такой подарок! Сейчас вот думаю распечатать и по кусочкам вклеить в книжки.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-08-06 04:23 am (UTC)(link)
Мне ужасно приятно это слышать! Своим я тоже так читаю :)

К сожалению, в удачных русских переводах Сьюз почти не выходил. Мне понравилось сразу два перевода Хортона -- один из них вышел в виде книжки (Макаровой), второй нашелся в сети (Лукашиной) -- поэтому его я не стала переводить. Ни один из существующих переводов Кота-в-шляпе мне не понравился. Green Eggs и One Fish вообще не выходили по- русски. Критерии оценки переводов у меня очень простые: согласна я такое читать своим детям или нет. Если согласна -- распечатываю и читаю, если нет -- перевожу заново :)

[identity profile] jsupernova.livejournal.com 2015-07-10 07:01 pm (UTC)(link)
Ура, нашла!
Младенец дорос. Будем на этих выходных вырезать и вклеивать.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2015-07-10 10:23 pm (UTC)(link)
Ух ты, я польщена.
Много месяцев назад стала переводить одну детскую книжку в стихах с иврита, и забыла про нее примерно посередине, на днях вдруг вспомнила :)