Часто переводчику "верят на слово". Между ним и читателем -- литературный редактор, который оценивает перевод как отвлеченный текст, не сверяя с оригиналом. Иногда даже не просто верили на слово, а намекали, что неплохо было бы, чтобы по-русски книжка читалась и продавалась лучше, чем в подлиннике :)
no subject