http://krajul.livejournal.com/ ([identity profile] krajul.livejournal.com) wrote in [personal profile] sumka_mumi_mamy 2013-11-24 09:55 pm (UTC)

Карлсон говорит Hoj! Hoj!, что примерно такой же дурацкий выкрик, т.к. обычное приветствие - hej.
эпизод про носки переведён, по-моему, очень близко к оригиналу. я посравнивала ещё немного, пытаясь найти, за счёт чего русский Карлсон настолько приятнее и милее. очень трудно отделаться от привычных образов. я видела шведские фильм и спектакль, и там везде Карлсон говорит очень занудным тоном и вообще старше привычного нам. теперь получается, что совершенно одни и те же по смыслу реплики для меня звучат разным тоном - по-русски шутливо, по-шведски занудно! пока заметила только небольшие сдвиги в оценке - например, где в оригинале "противный мальчик", в переводе "невоспитанный мальчишка". надо найти статью одного русиста, он ещё в 70-е написал статью про перевод Лунгиной.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting