Карлсон говорит Hoj! Hoj!, что примерно такой же дурацкий выкрик, т.к. обычное приветствие - hej. эпизод про носки переведён, по-моему, очень близко к оригиналу. я посравнивала ещё немного, пытаясь найти, за счёт чего русский Карлсон настолько приятнее и милее. очень трудно отделаться от привычных образов. я видела шведские фильм и спектакль, и там везде Карлсон говорит очень занудным тоном и вообще старше привычного нам. теперь получается, что совершенно одни и те же по смыслу реплики для меня звучат разным тоном - по-русски шутливо, по-шведски занудно! пока заметила только небольшие сдвиги в оценке - например, где в оригинале "противный мальчик", в переводе "невоспитанный мальчишка". надо найти статью одного русиста, он ещё в 70-е написал статью про перевод Лунгиной.
no subject
эпизод про носки переведён, по-моему, очень близко к оригиналу. я посравнивала ещё немного, пытаясь найти, за счёт чего русский Карлсон настолько приятнее и милее. очень трудно отделаться от привычных образов. я видела шведские фильм и спектакль, и там везде Карлсон говорит очень занудным тоном и вообще старше привычного нам. теперь получается, что совершенно одни и те же по смыслу реплики для меня звучат разным тоном - по-русски шутливо, по-шведски занудно! пока заметила только небольшие сдвиги в оценке - например, где в оригинале "противный мальчик", в переводе "невоспитанный мальчишка". надо найти статью одного русиста, он ещё в 70-е написал статью про перевод Лунгиной.