Я считаю, что так бывает почти всегда: хорошие переводы "взрослят" книжку. Чуть более взрослые слова нужны, чтобы не пропадал шарм оригинала. Попытки перевести на том же уровне детскости редко бывают удачными. Не случайно ведь у многих взрослых, читавших "Карлсона" по-русски, это любимая книга. А много ты встречала взрослых шведов, которые в числе любимых книг назовут "Карлсона"?
no subject